7:1 After Jesus had finished these words,
he entered Capernaum. 7:2 A centurion there had a slave who was highly regarded, but who was
sick and at the point of death. 7:3 When the centurion heard about Jesus, he
sent some Jewish elders to him, asking him to come and heal his slave. 7:4 When they came to Jesus, they urged him earnestly,
“He is worthy to have you do this for him, 7:5 because he loves our nation, and even built our
synagogue.”
7:6 So Jesus went with them.
When he was not far from the house, the centurion sent friends to say to him,
“Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my
roof. 7:7
Instead, say the
word, and my servant must be healed. 7:8 For I too am a man set under authority,
with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another,
‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
7:9 When Jesus heard this,
he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, “Amen,
I tell you, by nobody in Israel
have I found such faith!” 7:10 So when those who had been sent returned to the house, they found the
slave well.
7:11 Soon afterward
Jesus went to a town
called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 7:12 It happened as he approached the town
gate, a man who had died was being carried out, the only son of his mother
(who was a widow), and a large crowd from the town was with her. 7:13 When the Lord saw her, he had compassion for her and
said to her, “Do not weep.”
7:14 Then he came up and touched the bier, and
those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So the dead man sat up and began to speak, and Jesus
gave him back to his mother.
7:16 Fear seized them all, and they began to
glorify God, saying, “A great prophet has come forth among us!” and “God has
come to help his people!” 7:17 This report about Jesus circulated
throughout Judea and to John the
Baptist who, having heard his works was scandalized.
7:18
And he called two of his disciples
7:19 and sent them to him to ask,
“Are you the one who is to come, or should we look for another?” 7:20 When the men came to him, they said,
“John the Baptist has sent us to you to ask,
‘Are you the one who is to come, or should we look for another?’”
7:22 And he answered them, “Go tell John what
your ees have seen and your ears heard: The blind see, the lame walk, lepers
are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed
to them.
7:23 Blessed is anyone who is not scandalized
by me.”
7:24
When John’s messengers
had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out
into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7:25 What did you go out to see? A man dressed
in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury walk
in kings’ courts!
7:26 What did you go out to see? A prophet?
Yes, I tell you, and more than a prophet, that among those born of women no
one is greater than John, the
Baptist. 7:27 This is the one about whom it is written,
‘Look,
I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
7:28 Amen I tell you, however,
the one who is least in the kingdom of God is greater than he is.”
7:36 Now one of the
Pharisees asked Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s
house and took his place at the table. 7:37 Then when a woman of that
town, who was a sinner,
7:38 stood behind him at his feet,
she wet his feet with
her tears
and anointed them
with perfumed oil. 7:39 Now when Simon Peter
said to himself, “If this man were a prophet, he would know who and what kind
of woman this is who is touching him, that she is a sinner.” 7:40 So Jesus answered
him, “Peter, Simon, I have something to say to you.” He replied, “Say it,
Teacher.”
7:44 Then, turning toward
the woman, he said to Simon, “Do you see this woman?
she has wet my feet with her tears
and has anointed my feet with perfumed oil.
7:47
Therefore, I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she
loved much.”
7:48 Then he said to her,
“Your sins are forgiven.” 7:49 But those who were at the table with him began to
say among themselves, “Who is this, who even forgives sins?” 7:50 He
said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
|
7,1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ταῦτα τὰ ῥήματα
λαλῶν ἦλθεν εἰς Καϕαρναούμ. 2 ῾Εκατοντάρχου δέ τινος παῖς
κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν,
ὃς ἦν
αὐτῷ τίμιος. 3 ἀκούσας δὲ
περὶ
τοῦ ᾿Ιησοῦ ἀπέστειλεν
πρεσβυτέρους τῶν
᾿Ιουδαίων,
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως
ἐλθὼν
διασώσῃ τὸν δοῦλον
αὐτοῦ.
4 οἱ δὲ παραγενόμενοι
πρὸς
τὸν ᾿Ιησοῦν ἠρώτων αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι
῎Αξιός
ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
5 ἀγαπᾷ
γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ
τὴν
συναγωγὴν αὐτὸς
ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ ᾿Ιησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ
αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ
τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ϕίλους. ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ,
Κύριε,
μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ
ἱκανός
εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς·
7 ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς
μου.
8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι
ὑπὸ
ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων
ὑπ’
ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ
λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ
πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ῎Ερχου,
καὶ
ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου,
Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ᾿Ιησοῦς
ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραϕεὶς
τῷ ἀκολουθοῦντι
αὐτῷ ὄχλῳ
εἶπεν,
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρʼ οὐδενὶ †τοιαύτην†
πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν
οἶκον οἱ πεμϕθέντες δοῦλοι εὗρον τὸν
ὑγιαίνοντα.7,11 Καὶ τῇ ἑξῆς ἐπορεύθη
εἰς πόλιν
καλουμένην Ναΐν, <καὶ
συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς?> 12 ἐγένετο δὲ ὡς ἤγγισεν
τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ
ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
χήρα οὖσῃ καὶ πολὺς ὄχλος τὴς
πόλεως
συνεληλύθει σὺν αὐτῇ.
13
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν
αὐτῇ,
Μὴ κλαῖε. 14 καὶ
προσελθὼν
ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ
δὲ
βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ
εἶπεν, Νεανίσκε, νεανίσκε, σοὶ λέγω,
ἐγέρθητι. 15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ
νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ
ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
16 ἔλαβεν δὲ ϕόβος πάντας, καὶ
ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες
ὅτι Μέγας προϕήτης προῆλθεν
ἐν ἡμῖν καὶ ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν
λαὸν αὐτοῦ. 7,17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ ᾿Ιουδαίᾳ περὶ
αὐτοῦ μέχρι ᾿Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ
18
ὃς <ἀκούσας τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐσκανδαλίσθῃ?>
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
19 {λέγει· πορευθέντες εἴπατε αὐτῷ,}
Σὺ εἶ ὃς ἔρχεις ἢ
ἕτερον προσδοκῶμεν;
20 παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν
οἱ ἄνδρες
εἶπαν, ᾿Ιωάννης ὁ
βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς
σὲ λέγων, Σὺ εἶ ὃς ἔρχεις ἢ ἕτερον
προσδοκῶμεν;
22 καὶ
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Πορευθέντες εἴπατε ᾿Ιωάννῃ
ἃ εἶδον ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ
ἃ ἤκουσαν
ὑμῶν τὰ ὤτα·
τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν,
χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωϕοὶ
ἀκούουσιν,
νεκροὶ ἐγείρονται,
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 23καὶ μακάριος
<εἶ? ἐάν?> μὴ
σκανδαλισθῇς ἐν ἐμοί.
7,24 ᾿Απελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων ᾿Ιωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς
τοὺς
ὄχλους περὶ ᾿Ιωάννου, Τί ἐξήλθατε θεάσασθαι εἰς τὴν
ἔρημον; κάλαμον
ὑπὸ ἀνέμου
σαλευόμενον; 25 ἀλλὰ τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν
μαλακοῖς
ἱματίοις ἠμϕιεσμένον;
ἰδοὺ
οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ
τρυϕῇ
διάγοντες ἐν τοῖς
βασιλείοις
εἰσίν 26 ἀλλὰ τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν; προϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προϕήτου,
↑ὅτι οὐδεὶς μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν προφήτης Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.↓ 27 †αὐτός†
ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ᾿Ιδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ
προσώπου σου,
ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
28 Ἀμήν, λέγω ὑμῖν, ὁ
δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
7,36 ᾿Ηρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα ϕάγῃ μετ’ αὐτοῦ·
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37 καὶ
ἰδοὺ γυνὴ <ἐν τῇ πόλει?>
ἁμαρτωλός
38
στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ,
τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξε
τοὺς πόδας αὐτοῦ
καὶ
ἤλειϕεν τῷ μύρῳ. 39 ἰδὼν δὲ ὁ {Σίμων <Πέτρος?>}
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προϕήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς
καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται
αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν πρὸς τὸν Πέτρον, Σίμων, ἔχω σοί τι
εἰπεῖν.
ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, ϕησίν.
44 καὶ στραϕεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ
Σίμωνι
ἔϕη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα;
αὕτη τοῖς δάκρυσιν
ἔβρεξέν τοὺς πόδας μου,
καὶ ἤλειψεν καὶ κατεϕίλει.
47 οὗ χάριν λέγω σοι, ἀϕέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι
ἠγάπησεν
πολύ·
48 εἶπεν δὲ αὐτῇ, ᾿Αϕέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
49 καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι
λέγειν
ἐν ἑαυτοῖς, Τίς οὗτός ἐστιν
ὃς
καὶ ἁμαρτίας ἀϕίησιν;
50
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα, ῾Η
πίστις
σου σὲ σέσωκεν· πορεύου
εἰς
εἰρήνην.
|
1Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα
αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ
λαοῦ, εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ. 2Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς
ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν
αὐτῷ ἔντιμος. 3ἀκούσας δὲ περὶ
τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν
αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν
δοῦλον αὐτοῦ. 4οἱ δὲ παραγενόμενοι
πρὸς τὸν Ἰησοῦν
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν
ᾧ παρέξῃ τοῦτο,
5ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν
καὶ τὴν συναγωγὴν
αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο
σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ
οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς
οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης
λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου,
οὐ γὰρ ἱκανός
εἰμι ἵνα ὑπὸ
τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς: 7διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν
ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν: ἀλλὰ
εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ
παῖς μου. 8καὶ γὰρ ἐγὼ
ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος,
ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν
στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι,
καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου,
καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ
μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
9ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ
ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω
ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ
Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον
οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον
ὑγιαίνοντα. 11Καὶ
ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη
εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. 12ὡς δὲ ἤγγισεν
τῇ πύλῃ τῆς
πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ
αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα,
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς
ἦν σὺν αὐτῇ.
13καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν
αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
14καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ,
οἱ δὲ βαστάζοντες
ἔστησαν, καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
15καὶ ἀνεκάθισεν
ὁ νεκρὸς καὶ
ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν
τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
16ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ
ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι
Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,
καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο
ὁ θεὸς τὸν
λαὸν αὐτοῦ. 17καὶ ἐξῆλθεν ὁ
λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ
Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ
τῇ περιχώρῳ. 18Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων
τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν
αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης
19ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων,
Σὺ εἶ ὁ
ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 20παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ
ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων,
Σὺ εἶ ὁ
ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν; 21ἐν ἐκείνῃ τῇ
ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων
καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν,
καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν. 22καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ
ἠκούσατε:
τυφλοὶ
ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται: 23καὶ μακάριός ἐστιν
ὃς ἐὰν μὴ
σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 24Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων
Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς
ὄχλους περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε
εἰς τὴν ἔρημον
θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
25ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς
ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν
ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες
ἐν τοῖς βασιλείοις
εἰσίν. 26ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ
περισσότερον προφήτου.
27οὗτός ἐστιν περὶ
οὗ γέγραπται, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν
ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
ἔμπροσθέν σου. 28λέγω ὑμῖν, μείζων
ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν: ὁ
δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ
τοῦ θεοῦ μείζων
αὐτοῦ ἐστιν. 29{Καὶ πᾶς ὁ
λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι
ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου:
30οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ
νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ
ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες
ὑπ' αὐτοῦ.} 31Τίνι οὖν ὁμοιώσω
τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης,
καὶ τίνι εἰσὶν
ὅμοιοι; 32ὅμοιοί
εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ
καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις, ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν
ὑμῖν καὶ οὐκ
ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
33ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων
οἶνον, καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει: 34ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ
ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ
λέγετε, Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ
οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
35καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ
πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς.
36Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν
Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ' αὐτοῦ:
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον
τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη. 37καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις
ἦν ἐν τῇ
πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι
κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ
Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου 38καὶ στᾶσα ὀπίσω
παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα,
τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς
πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν
τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν, καὶ κατεφίλει τοὺς
πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ
μύρῳ. 39ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος
ὁ καλέσας αὐτὸν
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ
λέγων, Οὗτος εἰ ἦν προφήτης,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ
ἡ γυνὴ ἥτις
ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
40καὶ ἀποκριθεὶς
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν
πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί
τι εἰπεῖν.
ὁ δέ, Διδάσκαλε,
εἰπέ, φησίν. 41δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι:
ὁ εἷς ὤφειλεν
δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος
πεντήκοντα. 42μὴ
ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὖν
αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν; 43ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ
πλεῖον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἶπεν
αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας. 44καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν
γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις
ταύτην τὴν γυναῖκα; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν
οἰκίαν, ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας
οὐκ ἔδωκας: αὕτη δὲ τοῖς
δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
καὶ ταῖς θριξὶν
αὐτῆς ἐξέμαξεν. 45φίλημά μοι οὐκ
ἔδωκας: αὕτη δὲ ἀφ' ἧς
εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
46ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ
ἤλειψας: αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν
τοὺς πόδας μου.
47οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται
αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ: ᾧ δὲ
ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ. 48εἶπεν δὲ αὐτῇ,
Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 49καὶ ἤρξαντο οἱ
συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Τίς
οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας
ἀφίησιν; 50εἶπεν
δὲ πρὸς τὴν
γυναῖκα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν
σε: πορεύου εἰς εἰρήνην.
|
7:1 After Jesus had finished teaching all
this to the people, he entered Capernaum. 7:2 A centurion there had a slave who was highly
regarded, but who was sick and at the point of death. 7:3 When the
centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to
come and heal his slave. 7:4 When they came to Jesus, they urged him
earnestly, “He is worthy to have you do this for him, 7:5 because he loves our nation, and even
built our synagogue.” 7:6 So Jesus went with them. When he was not
far from the house, the centurion sent friends to say to him, “Lord, do not
trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7:7 That is why I did not presume to come to
you. Instead, say the word, and my servant must be healed. 7:8 For I too am a man set under authority, with
soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes, and to another,
‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.”
7:9 When Jesus heard this,
he was amazed at him.
He turned and
said to the crowd that
followed him, “I tell you,
not even in Israel have I found
such faith!” 7:10 So when
those who had been sent returned to the house, they found the slave well.
7:11 Soon afterward Jesus went to a town
called Nain, and his disciples and a large crowd went with him. 7:12 As he approached the town gate, a man who
had died was being carried out, the only son of his mother (who was a widow),
and a large crowd from the town was with her. 7:13 When the
Lord saw her, he had compassion for her and said to her, “Do not weep.” 7:14 Then he came up and touched the bier, and
those who carried it stood still. He said, “Young man, I say to you, get up!” 7:15 So the dead man sat up and began to speak, and Jesus
gave him back to his mother. 7:16 Fear seized them all, and they began to
glorify God, saying, “A great prophet has risen among us!” and “God has come
to help his people!” 7:17 This report about Jesus circulated
throughout Judea and all the
surrounding country.
7:18 John’s
disciples informed him about all these things. So John called two of his
disciples 7:19 and sent them to the Lord to ask, “Are you the one who is to come, or should we
look for another?” 7:20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist has sent us
to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we look for
another?’” 7:21 At that very time Jesus cured many people
of diseases, sicknesses, and evil spirits, and granted sight to many who were
blind. 7:22 So he answered them, “Go tell John what
you have seen and heard: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed,
the deaf hear, the dead are raised, the poor have good news proclaimed to
them.
7:23 Blessed is anyone who takes no offense at
me.”
7:24
When John’s messengers
had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out
into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
7:25 What did you go out to see? A man dressed
in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes and live in luxury are
in kings’ courts!
7:26 What did you go out to see? A prophet?
Yes, I tell you, and more than a prophet.
7:27 This is the one about whom it is written,
‘Look,
I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’
7:28 I tell you, among those born of women no
one is greater than John. Yet the one who is least in the kingdom of God is
greater than he is.” 7:29 (Now all the people who heard this, even the tax collectors,
acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s
baptism. 7:30 However, the Pharisees and the experts in
religious law rejected God’s purpose for themselves, because they had not
been baptized by John.)
7:31 “To what then should I compare the people
of this generation, and what are they like? 7:32 They are like children sitting in the marketplace
and calling out to one another,
‘We played the flute for you, yet you did not dance;
we wailed in mourning, yet you did not weep.’
7:33 For John the Baptist has come eating no
bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’ 7:34 The Son of Man has come eating and
drinking, and you say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax
collectors and sinners!’ 7:35 But wisdom is vindicated by all her
children.”
7:36 Now one of the Pharisees asked
Jesus to have dinner with him, so he went into the Pharisee’s house and took
his place at the table. 7:37 Then when a woman of that town, who was a sinner,
learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an
alabaster jar of perfumed oil. 7:38 As she stood behind him at his feet, weeping, she
began to wet his feet with her tears. She wiped them with her hair, kissed
them, and anointed them with the perfumed oil. 7:39
Now when the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, “If
this man were a prophet, he would know who and what kind of woman this is who
is touching him, that she is a sinner.”
7:40
So Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” He replied,
“Say it, Teacher.” 7:41
“A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred silver coins,
and the other fifty. 7:42
When they could not pay, he canceled the debts of both. Now which of them
will love him more?” 7:43 Simon answered, “I suppose the one who had the
bigger debt canceled.” Jesus said to him, “You have judged rightly.” 7:44 Then, turning toward
the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house.
You gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and
wiped them with her hair. 7:45
You gave me no kiss of greeting, but from the time I entered she has not
stopped kissing my feet. 7:46 You did not anoint my head with oil, but she has
anointed my feet with perfumed oil. 7:47 Therefore I tell you, her
sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is
forgiven little loves little.” 7:48
Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.” 7:49 But those who were at the
table with him began to say among themselves, “Who is this, who even forgives
sins?” 7:50
He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
|