As Tertullian himself indicates in De praescriptione 25,1 (ut
diximus), he first refers to the earlier discussion of Marcion’s position
of the ignorance of the Apostles to here move on to the Valentinian tenets,
according to which the Apostles ‘were neither ignorant ... nor preached different
doctrines’, ‘but committed some things openly to all, and others secretly
to a few’. It is interesting to learn from Tertullian that such claims were based on the
Pastoral Letters. Already Michael Baumgarten has brought together the evidence
that the Valentinians made use of and quoted the Pastoral Letters,[1] and it is particularly interesting that it was precisely in
Heracleon’s commentary not on Luke
12:9-11, as it has always been thought, but, as it will be shown, on Marcion’s Gospel
where this ‘most distinguished of the school of Valentinus’[2] uses 2Tim. 2:13:
Heracleon, Fragment, in Clem.
Alex., Strom. IV 9
|
Heracleon, Fragment, in Clem.
Alex., Strom. IV 9 (trans. William
Wilson, ANF, altered)
|
Τοῦτον ἐξηγούμενος τὸν
τόπον Ἡρακλέων ὁ
τῆς Οὐαλεντίνου σχολῆς δοκιμώτατος κατὰ λέξιν φησὶν ὁμολογίαν εἶναι τὴν μὲν ἐν πίστει καὶ πολιτείᾳ, τὴν δὲ ἐν φωνῇ. ἡ μὲν οὖν ἐν φωνῇ ὁμολογία καὶ ἐπὶ τῶν ἐξουσιῶν γίνεται, ἣν μόνην, φησίν, ὁμολογίαν ἡγοῦνται εἶναι οἱ πολλοὶ οὐχ ὑγιῶς, δύνανται δὲ ταύτην τὴν ὁμολογίαν καὶ οἱ ὑποκριταὶ ὁμολογεῖν. ἀλλ' οὐδ' εὑρεθήσεται οὗτος ὁ λόγος καθολικῶς εἰρημένος· οὐ γὰρ πάντες οἱ σῳζόμενοι ὡμολόγησαν τὴν διὰ τῆς φωνῆς ὁμολογίαν καὶ ἐξῆλθον, ἐξ ὧν Ματθαῖος, Φίλιππος, Θωμᾶς, Λευῒς καὶ ἄλλοι πολλοί. καὶ ἔστιν ἡ διὰ τῆς φωνῆς ὁμολογία οὐ καθολική, ἀλλὰ μερική. καθολικὴ δὲ ἣν νῦν λέγει, ἡ ἐν ἔργοις καὶ πράξεσι καταλλήλοις τῆς εἰς αὐτὸν πίστεως. ἕπεται δὲ ταύτῃ τῇ ὁμολογίᾳ καὶ ἡ μερικὴ ἡ ἐπὶ τῶν ἐξουσιῶν, ἐὰν δέῃ καὶ ὁ λόγος αἱρῇ. ὁμολογήσει γὰρ οὗτος καὶ τῇ φωνῇ, ὀρθῶς προομολογήσας πρότερον τῇ διαθέσει. καὶ καλῶς ἐπὶ μὲν τῶν ὁμολογούντων ἐν ἐμοὶ εἶπεν, ἐπὶ δὲ τῶν ἀρνουμένων τὸ ἐμὲ προσέθηκεν. οὗτοι γάρ, κἂν τῇ φωνῇ ὁμολογήσωσιν αὐτόν, ἀρνοῦνται αὐτόν, τῇ πράξει μὴ ὁμολογοῦντες. μόνοι δ' ἐν αὐτῷ ὁμολογοῦσιν οἱ ἐν τῇ κατ' αὐτὸν πολιτείᾳ καὶ πράξει βιοῦντες, ἐν οἷς καὶ αὐτὸς ὁμολογεῖ ἐνειλημμένος αὐτοὺς καὶ ἐχόμενος ὑπὸ τούτων. διόπερ ἀρνήσασθαι αὐτὸν οὐδέποτε δύνανται (2Tim. 2:13)· ἀρνοῦνται δὲ αὐτὸν οἱ μὴ ὄντες ἐν αὐτῷ. οὐ γὰρ εἶπεν ὃς ἀρνήσηται ἐν ἐμοί, ἀλλ' ἐμέ· οὐδεὶς γάρ ποτε ὢν ἐν αὐτῷ ἀρνεῖται αὐτόν. τὸ δὲ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν σῳζομένων καὶ τῶν ἐθνικῶν δὲ ὁμοίως παρ' οἷς μὲν καὶ τῇ πολιτείᾳ, παρ' οἷς δὲ καὶ τῇ φωνῇ. διόπερ ἀρνήσασθαι αὐτὸν οὐδέποτε δύνανται· ἀρνοῦνται δὲ αὐτὸν οἱ μὴ ὄντες ἐν αὐτῷ. Ταῦτα μὲν ὁ Ἡρακλέων· |
In explanation of this
passage, Heracleon, the most distinguished of the school of Valentinus, says
expressly,
that there is a confession by faith and conduct, and one with the voice. The confession that is made with the voice, and before the authorities, is what the most reckon the only confession. Not soundly, though, as also hypocrites can confess with this confession. But neither will this utterance be found to be spoken universally; for all the saved have confessed with the confession made by the voice, and departed. Of whom are Matthew, Philip, Thomas, Levi, and many others. And confession by the lip is not universal, but partial. But that which He specifies now is universal, that which is by deeds and actions corresponding to faith in Him. This confession is followed by that which is partial, that before the authorities, if necessary, and reason dictate. For he will confess rightly with his voice who has first confessed by his disposition. And he has well used, with regard to those who confess, the expression in Me, and applied to those who deny the expression Me. For those, though they confess Him with the voice, yet deny Him, not confessing Him in their conduct. But those alone confess in Him, who live in the confession and conduct according to Him, in which He also confesses, who is contained in them and held by them. Wherefore He never can deny Himself (2Tim. 2:13). And those deny Him who are not in Him. For He said not, Whosoever shall deny in Me, but Me. For no one who is in Him will ever deny Him. And the expression before men applies both to the saved and the heathen similarly by conduct before the one, and by voice before the other. Wherefore they never can deny Him. But those deny Him who are not in Him. So far Heracleon. |
If we had no other fragment by Heracleon,
from this one alone we could agree with Clement’s characterisation of him as
a most distinguished teacher. What Heracleon is saying here is subtle and shows
him as a highly sensitive interpreter far from any sophistery. He first
distinguishes between two forms of confession (ὁμολογία), one by faith and conduct and one by voice.
And he sees that in the pericope under discussion, there is mention of a
confession before the authorities (12:11) which he sees as the one that ‘most
reckon’ to be ‘the only confession’, apparently the way, this passage was
either understood by other readers or by the author of the text itself. The
plural (‘most’; οἱ πολλοί) points,
however, towards readers. Heracleon sees two reasons why this is not the only
and even not the most important confession, as he is going to develop further.
The first reason he gives is that also ‘hypocrites’ can make such oral
confessions. More importantly, however, is his second reason, namely that such
oral confessions are not ‘universal’ ones, but ‘partial’ ones, making the
distinction between οὐ καθολική, ἀλλὰ μερική. Interestingly amongst those who have
made ‘partial’ confessions he counts important names of Apostles: Matthew,
Philip, Thomas, Levi and adds ‘many others’. It is a partial confession only,
because it is necessitated by a specific situation, or called for by
authorities and follows the dictate of reason.
In contrast to this form of confession of
the voice (or the lips), Heracleon develops what he means by the universal, the
true confession which is ‘corresponding to faith in Him’ – and this is the
first of the above defined confession, the one ‘by deeds and actions’. Yet, he
also adds that the two forms of confession should not be entirely separated,
but that the confession of the voice has to be preceeded by the one of
‘disposition’ or ‘action’ (τῇ διαθέσει; τῇ πράξει). He then gives a precise definition of
the essential confession: It is confessing ‘in Him, who live in
the confession and conduct according to Him, in which He also confesses, who is
contained in them and held by them’.[1] It is a mutual being-in of the one who
believes in Him and the Lord in whom the confessor believes and who is
contained in the believer and held by the believer.
This immediacy between believer and the
divine, Heracleon could not have found in Luke
12:9-11, as contrary to Marcion’s Gospel (as attested by Tertullian) the textus receptus of Luke places ‘the angels’ as mediators in between the believers and
the Lord:
Mcn *12:8-9 (teste Tert., reconstr. M. Klinghardt)
|
Luke 12:8-9
|
Matth. 10:32-3
|
8Λέγω δὲ γὰρ ὑμῖν,
πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁμολογήσω ἐν αὐτῷ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ: 9 καὶ πᾶς ὁ ἀρνησάμενός με
ἐνώπιον
τῶν ἀνθρώπων
ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. |
8Λέγω δὲ ὑμῖν,
πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου
ὁμολογήσει
ἐν αὐτῷ
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ: 9ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ. |
32Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ
ἔμπροσθεν
τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς:
33ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί
με
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς. |
Tertullian clearly points out the
immediacy between believer and Lord in Marcion’s Gospel: ‘For I say
unto you, Whosoever shall confess me before men, I will confess him before God’[1] and Epiphianis highlights precisely the
difference between Marcion’s immediacy and Luke’s
angelic mediation, when he notes that in Marcion’s Gospel we read that we read
instead of Ὁμολογήσει ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ simply Ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.[2] There is no mention of angels in
Heracleon and angels as in Luke
would have defied the idea of such mutual in-being between believer and the one
the believer believes in. Moreover, Luke
reads like an attempt to remove such intimacy, whereas Heracleon seems to read
Marcion’s Gospel by also relying on 2Timothy
to substantiate his view that such essential union makes it entirely impossible
to be dissolved and, conversely, that people who do not live in such union by
their very nature – and not only in given situations – are in denial of the
Lord.
In our
passage of De praescriptione,
therefore, Tertullian, rightly moves from contradicting Marcion to an argument
against those Valentinians whom he has branded to be disciples of Marcion
before. It is not unlikely that the quotes from the Pastoral Letters (here 1
and 2Timothy) which he puts into the
mouth of his opponents have indeed been used by his Valentinian opponents.
[1] Tert., Adv. Marc. IV 28,4: Dico enim vobis, omnis qui confitebitur in me coram hominibus,
confitebor in illo coram deo.
[2]
Epiph., Pan. Schol. 30: ἀντὶ τοῦ Ὁμολογήσει ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ
Ἐνώπιον τοῦ θεοῦ λέγει.
[1]
See also his spiritual interpretation of the ‘in Him’ in Orig., In Ioh. 15.
[1]
M. Baumgarten, Die Aechtheit der
Pastoralbriefe (1837), 38; this is also noted by E. Pagels, The Gnostic Paul (1975), 166 (although
she erroneously Clem. Alex., Strom.
2.13 instead of 4.9).
[2]
More on Heracleon see Tert., Adv. Val. 4,2;
Iren., Adv. haer. II 4,1; Hipp., Ref. VI 24; 30; Origen,
In Ioh. II 15.
Interesting ...
ReplyDeleteDr. Vinzent,
ReplyDeleteNice observation about 2 Timothy 2:13 perhaps quoting Heracleon. I might take it a step further and consider the words ἐκ σπέρματος Δαυεδ in verse 2:9 possibly a later Catholic addition, as pat of an effort to turn the letter into a Catholic one. I consider it telling that Tatian only accepted Titus of the Pastorals (Jerome, pro. Ad Titum), given their overlap and the observation by Friedrich Schleiermacher that 1 Timothy is a compilation of parts of Titus and 2 Timothy. These suggest to me 1 Timothy was written and 2 Timothy and Titus adjusted to form the pastorals we know in Catholic form. I will come back to this.
My second comment, I am of the opinion that there is something of a Valentinian layer on top of the Marcionite letters of Paul. I noticed a concern about the "weak" being unable to eat meat sacrificed to idols, something Valentinians says is of no consequence (per Irenaeus on Basilides in Against Heresies, 1.24.5, I.28.2). This is exactly the concern we see in Romans 14:1-6, 1 Corinthians 10:23-31, 1 Corinthians 8:7-13, and against 1 Corinthians 10:21-22 (which is in Marcion). Many scholars including Detering and Price have marked 1 Corinthians 10:23-32 as a later digression in the text, and not part of the original letter. But these are not Catholic objections but rather Valentinian objections to Marcion.
This brings me back to the first observation. There seems to have been some intermediate stage the Pauline letters went through after the Marcionite forms, but before the Catholic forms. Many have suggested the texts fell into orthodox hands when a heretical sect reconciled with the proto-orthodox (hence the reconciling passages of Jews and Greeks in the Catholic layer); Roger Parvus has long championed Apelles as this conduit. Interesting thought.
One final thought, Valentinus is close the Latin Valentunus, which renders in Greek ἰσχυρός. While Ptolemis, Basiledes, and Heracleon were undoubtedly Bishops, I strongly suspect that Valentinus is no more real than Ebion, the supposed founder of the Ebionites (the "poor"). The Valentinians are the "strong" (ἰσχυρός) who are rivals to the Marcionites who are "weak" (ἀσθενής) - consider 1 Corinthians 4:10
as comparing the two groups from the Marcionite vantage. The Valentinians use their superior knowledge (γνῶσιν), as we see in 1 Corinthians 8:10 to be able to eat meats sacrificed to idols that the "weak" cannot.
Thanks for bringing this passage in 2 Timothy to my attention. Hopefully you will find the interesting the idea that the food to idols passages were perhaps intermediate additions by a Valentinian to the Marcionite text. And that the text did not pass directly to the proto-Orthodox, but through an intermediary.
slight correction I wrote "valentunus" but meant to write "valentulus"
ReplyDeleteHi prof. Vinzent,
ReplyDeleteI find a curious difference between Marcion and Mark.
Marcion:
No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled, and the skins will be destroyed.
Mark:
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.”
I note this difference: in Mark ''both the wine and wineskins will be ruined'' while in Marcion's Gospel only ''the skins will be destroyed''. This is expected under your hypothesis of marcionite priority since in Marcion the meaning of the parable would be that, even if false apostles eclipse the true Gospel (the new wine) in the Judaism (the old skins), their plan is doomed in any case because the true Gospel of the true God will arrive to Gentiles (differently from the old wineskins, the new wine is not lost because ''it will be spilled'', apparently on all the Gentile world).
In this way I can interpret Mark's change of the Marcion's Gospel: in Mark if the new wine is put in old wineskins, then the new wine will share the same negative fate of the old wineskins.''Both the wine and wineskins will be ruined''. There will be not only the failure of the old wineskins (the Judaism), but even of the new wine (the Judaizing Christians). In Marcion's view of the parable, the failure of the true Gospel (of a God who-loves-all) is not in view, even when that Gospel is going to be eclipsed in the Judaism (i.e., put in old wineskins). For Marcion, that the wine ''will be spilled'', after the destruction of the old wineskins, is a positive fact. It becomes a negative fact in Mark, therefore betraying the priority of Marcion's Gospel respect to Mark.
I'm curious to know what you think about this. Thanks in advance.
Giuseppe