Predigt C2,3* [Strauch II 373-5]
Text and translation
<C2,3*:1>[34b]Unser
herre erzeuget uber alle sin wercke nyt glich Sunder er gibbet darnach daz
[35a] eyn iglicher entpfahen magk Got ist uber alle und doch me in
guden luden dan in andern Got sprichet Der mich liepp hait der salle myn
wordt behalden und schriben es in sin hertze Want frunde wordt gedencket man
gern lange
|
<C2,3*:1>Our Lord acts on everybody in the
same way, but He gives according to what each person can receive.[1]
God is above all and yet He is more in good people than in others. God says:
‘Whoever loves me shall keep my word and write it into one’s heart’,[2]
for the friends’ words one likes to keep for long.
|
<C2,3*:2>Als der mensche
eyn wordt spricht so bringet das wordt den atemen herfure Also spricht s.
Augustinus Das der heylige geyste bindet den vatter und den sone zusamen Got
komet so lise das manne nyt wissen enmagk sin komen noch sin varen Wie magk
das sin das got in myr sij und ich es nyt enwisse Ich sagen dir es Es komet
dar abe das du [35b] in legest da er dir nyt ensmacket Der selen
reden ist ir dencken Her umbe so salle sie dencken nach godde sal ir got
smacken Wann dir got smacket so drag dich ym uff myt engsten und myt liebe
Und mit lone Got ist suße und begrifflich
als er wille also smacket er Gregorius der mensche sal gan von fremden dingen
zu eygenen dingen und sal gann von dem das er ist zu dem das er nyt enist.
Unde sal gane von dem entpfahene des liechtes zu dem burnen des liechtes
|
<C2,3*:2>When a person utters a word, the word brings
forward a breath. Thus, saint Augustine says that the Holy Spirit binds
together Father and Son. God comes so quietly that one can notice neither His
coming nor his leaving. How can it be that God is in me, but I cannot know
it? I tell you: The reason is that you do seek him where you cannot sense
Him. The soul’s language is her reflection. Therefore, she shall think like
God, if she shall sense God. If you sense God, lift yourself up to Him with
fears, with love and with rewards. God is sweet and graspable. As He likes,
he can be sensed. Gregory (says): One should go from alien things to own
things and shall go from being something to being nothing, and shall go from
the reception of light to the source of light.
|
<C2,3*:3>Eyn wise manne spricht Alles das in erterich ist
das ist dem menschen fremde sunder bekentenisse der Warheyt Augustinus
spricht Alles das in erterich ist [36a] das sal zugan Sunder eynes
daz ist ewig das ist der smacke der sußigkeyt der warheyt Das ist warheit an
dem menschen das alle syne werck nyt anders enmeyne<n>t dann die
oberste warheyt die got ist. Want alle sundere bekennent noch enmeynent die
warheyt nyt
|
<C2,3*:3>A wise person says: Everything that is in the
ground, is alien to a person who does not know the truth. Augustine says:
Everything that is in the ground shall go, except the one that is eternal,
this is the taste of sweetness of the truth. Truth in a person is that all
one’s actions point to nothing but the highest truth that is God, for all
other things do neither know nor intend the truth.
|
<C2,3*:4>Es sint zwey eigen an dem menschen Eyn eygen gut
ist bekentenisse der warheyt Das andere eygen ist das der mensche herre sal
sin syner eygen wercke
In alle der wernlde
enist nyt eygens das ewig bliben sol dann eyn gefulen bekennen der warheyt
Dann ist der mensch
herre syner eygenen wergke in ym selbere und alle anfeldige werck [36b]
von dem verhengnisse gottes durch die creaturen in eyner gantzen
gegenwurtigkeyt der warheit also licht hat zuthunde als zu lassen Und zulaßen
als zuthun nach der crafft und mogenheit sin selbs Want wann der mensch wi<r>cket alle sin wercke in
gantzem vulen der warheit so ist er herre syner wercke
|
<C2,3*:4>There are two properties in a person. The one
own good is knowing the truth, the other property is that a person shall be
the master of one’s actions.
In the
entire world no other property shall eternally remain except a sensing, a
knowing of the truth.
Then, a
person is the master of one’s own actions in oneself, and all simple actions
have the light by God’s involvement through the creatures in a single, full
presence of the truth, to act and to let go, as to act according to the power
and potential of oneself. For when a person does all one’s works fully
sensing the truth, one is master of one’s actions.
|
<C2,3*:5>man sal gann
von dem das manne ist zu dem das manne nyt enist Das ist das dem menschen in
dieseme libe des geoffenbaret moge werden an ym selber oder an eyncher
creaturen Damyt er sich sulle laßen gnungen. Want in allem erterich ist keyn
dinck bessere dan begerunge bessere zu werden Eyn wise man spricht das keyn
[37a] creature sij uff erterich sie enhabe etwas das ir an ir
nature lustlich sij das eyner andern nyt lustlich sij Herumbe sal der mensch
mercken was syner naturen aller luschlichs sij und uff was sie aller meyst
geneyget sij es sij ere richtumme hochfart oder gemach des libes was er ist
an der naturen des sal er abe gane lustlich zumale uff das das syn nature nyt
(374) me neygens enhabe uff dem das sie gewon was dann uf eyme andern Also
das der mensch ledig sij zulaßen als zutun sunder alle hinderniße
|
<C2,3*:5>One should go from what one is to what one is
not. This means that it can be revealed to a person in this body itself or in
some creatures. With this one should be content. For on the entire earth
nothing is better than the desire to improve. A wise man says that no
creature on earth existed, unless it has something in its nature which is
pleasent to itself, but unpleasent to some other. For this reason, one should
note what is most pleasant to one’s nature and where it tends towards, be it
honour, richness, hauteur or care for the body. What one is by nature, one
should happily let go, especially if nature tends more towards what she has
not been used to than towards something else, so that the person is free to
let go or to do without any hindrances.
|
<C2,3*:6>Paulus es
enist keyn dingk uff erterich ich enhabe es als licht zulaßen und zudune als ich wille Das manne laßen unde tun sall
als obe er vor mir stunde [37b] und er es mich tun hiesse Mann salle gare ußgan aller
neygunge das dem menschen keyn zuverlaß belibe an keyner creaturen Want wer
syne neygung leßet uff eynch creature der verget mit der creaturen Aber der
sin neygunge und synen fliß uff Christum lesset er ist so vereynet mit der
gotheyt Der worde verbaz in die
eynunge <gezogen> Gregorius spricht das got nicht leyder ensij
dan das ym der mensch nit vollen getruwet Want der mensche der an nicht
enhanget noch an dem nicht enhanget der ist allewege ungehindert
|
<C2,3*:6>Paul:[3]
There is nothing on earth which I cannot easily let go or do, as I wanted,
that one should let go or do, as if someboy stands in front of me, and one
would asked me to doing it. One should leave all intentions, so that nobody
relies on any creature. For, if someone sets one’s intention on a creature,
will vanish with the creatures, but whoever sets one’s intention and one’s
effort on Christ, this person is so united with the Godhead that one is fully
absorded into the oneness. Gregory says that God suffers not more than if a
person does not fully trust Him, for a person who hangs on nothing, nor on
whom nothing hangs is in any way without hindrances.
|
<C2,3*:7>Eyn wise man
spricht wer eyn genatzte vedere worffe
in den windt sie viel zuhant zu der erden were sie aber drocken [38a]
ir mochte licht wyndes kommen das sie hin fure Alsus ist <es> myt dem menschen des enist nummerme so
cleyne da er synnes yt hene beweget mit gedencken es ensij eyn mittel des
gotlichen influßs in die sele
|
<C2,3*:7>A wise man says: If someone threw a wet
feather in the wind, it would quickly fell on the earth, but if it were dry,
it would fly off in a slight wind. Thus it is with a person. There is nothing
so small that one could not move oneself with knowledge, it be a way of
divine influx into the soul.
|
<C2,3*:8>Mann sal
gane von dem entpfahen des
liechtes zu dem bornen des liechtes Die meistere sprechent das der burne
nyrgen also suße sij als in syme ursprunge Herumbe so were das eyn große
unedelkeyt were daz der mensche den ursprungk also nawe bij yme hette als den
fluß das er den ursprungk liesse und ginge zu dem fluß Alsus ist zu merckene
die groß unedelkeyt des menschen der uff ich beliebet da got nyt enist Hie [38b] von Spricht
Augustinus herre habe dir din hymmelrich und alles das daz uff erterich ist
und gib dich mir selber Er sprach auch herre ich geben mich allen umb dich
allen Er sprach auch herre wie lange salle es sin ich und du Wann sal es
werden ich du du ich Herumbe were kein mensche der under dusent puncten wiste
eyn das eyns hares dicke naher were dem zu dem er hachite dann eyn andere
ließe er das und enkriegete nyt darnach er gebe eyn zeychen das er nye ware
liebe beseßen
|
<C2,3*:8>One should go from the reception of light to
the source of light. The masters say that the source is nowhere as sweet as
in its origin. Hence, it would be a great ignobility, if a person had one’s
origin so near to oneself as the river, and then would let go the origin and
walked to the river. Thus note the great ignobility of someone who rested on
something wherein God would not be. Of this Augustine speaks:[4]
Lord, take your kingdom of heaven and everything that there is on earth, but
give me you yourself to me. He also said: Lord, I give myself to all for all
of you. He also said: Lord, how long shall there be I and you, when shall it
be I you, you I? Hence, if there were a person who knew amongst a thousand
dots the one which was one hair closer than the other to where he hurrying,
and one would not let this one go and not grasp for the other, one would
signal that one was never in love.
|
<C2,3*:9>Eya got ist
eyne ursprungk alles liechtes und ist eyn burne alles lebens und ist ein
ußfluß alles wesens und alles das alle creaturen entphain [39a] mogen das enist nyt wider dem das der burne ist an ym selber
Herumbe spricht Gregorius wol das der mensch solde gane von dem entpfahen des
liechtes zu dem burne des liechts Augustinus spricht von eyme syme frunde
Herre myn frunt enwil mich numme horen want er endarff myner wortte nyt noch
myner lere nyt Er ist kommen zu dem burnen ußer dem er suget alle gnugede.
Wer gottes hie nit enwil der engebruchet sin hernach nummerme Der mensche sal
gane von dem das er ist zu dem das er nit enist Das ist das er sal gan von
aller gebrechlichkeyt zu eyme volnkommen
wesene Also das er syner Innyg[39b] zu aller zit gnungk sij Hie
von Spricht sanctus Gregorius herre ich tun alles das ich vermack Wiltu aber
mee dan ich vermagk So enmagk ich doch numme dann ich vermagk
|
<C2,3*:9>Ah, God is an origin of all light, a source of
all life, an outflow of all being, and all that all creatures can receive is
nothing compared to what the source is in itself. Therefore, Gregory says
well that a person shall go from the receipt of light to the source of light.
Augustine speaks of a friend of his: Lord, my friend does not want to listen
to me, for he does need neither my words nor my teaching. He has come to the
source, out of which he draws all that he needs. Whoever does not want God
here, will not need Him ever after. A person shall go from what one is to
what one is not. This means that one shall go from what is perishable to a
perfect being, so that one be always satisfied with one’s intimacy. Of this
saint Gregory speaks: Lord, I do all that I can. But if you want more than I
can do, I still cannot do more than I can.
|
<C2,3*:10>An dem andern dage sal die sele ruwen Wann die sele in eyner (375)
gantzer gesaztheyt stet uff ir selbere so hat sie ruwe Ame dritten dage sal
sie clare werden als die sonne Das ist wan got alleyn wircket ungehindert von
der selen So wircket er sich werlich in der selen und sie wort clare als die
warheit want sie enluchtet nyt dan die warheit
|
<C2,3*:10>On the second day the soul shall rest. When
the soul is fully placed on herself, then she has a repose. The third day she
shall be bright like the sun. This means when God alone acts, not being
hindered by the soul, He acts truly acts in the soul, and she becomes bright
as the truth, for not she, but the truth lights up.
|
Homily C2,4* [Strauch III 375-7]
Text and translation
<C2,4*:1>
Diß wordt sprach unsere herre Ihesus Das die weinenden
selig sint Myt [40a] dem wortte enhat er nyt gemeyne alle iomerge
lude Sunder die alleyn die nach syme willen iomrig sint Rechter sachen des
iomers ist viel wenigk eyn rechte sache der ist viel Aber geordenter sachen
ist umbe eygene sunde die der mensch selber gethann hat Eyn andere sache ist
umb eygenen gebrechen da der mensch stediglich Inne liget oder dicke Inne
vellet das ist aller unluter
Want es ist notturfft und get uff den menschen selber Want alle luterkeyt ist wider der
notturfft und dreyt alles ußwert uff andere lude von dem menschen selbere
|
<C2,4*:1>Our Lord Jesus spoke this word that
‘those who weep are blessed’.[5]
With this word he did not mean all people who mourn, but all those who mourn
according to His will. There are very few right reasons for grief, but there
are many right reasons. The proper reasons are due to one’s own sin, done by
a person itself. Another reason comes with one’s own weakness, in which
somebody is constantly caught or into which one seriously comes, this is all
improper, for it is by necessity and falls back on the person itself.
Instead, all purity goes against what is caused by necessity and turns
everything away from the person itself onto other people.
|
<C2,4*:2>Die ersten sint amme meysten nyt
selig nach synen wortten Aber die andern die [40b] die luterkeit
hant die sint nach der meynunge sins worttes selig Aber des enachtet eyn
getruwe sele nit die sich selber verlassen hait der ist viel bas myt anderer
lude seligkeyt dann myt yr selbs. Want sie achtet ir selbst noch alles des das zu ir selden gehort nyt
|
<C2,4*:2>The first ones are those who are least blessed
according to His words, while the others who possess purity, are blessed
according to what his words mean. This, however, a grieving soul which has
given up herself does not see, she is entirely concerned with the blessedness
of other people, rather than with her own. For she does not have any regard
for herself nor for anything which does not belong to herself.
|
<C2,4*:3>Die sele sal allezit haben eyn geordent sach des iomers die ist also das
sie sal bekennen mit liecht von gnaden die edelkeyt und die clareheyt und
seligkeyt gotlicher naturen und salle bekennen War zu gotlich nature
geschaffen habe menschlich nature Das ist zu ir bekentenisse das gotlich
nature allezit offenbare solde sin menschlicher Naturen und auch [41a]
zu ir mynnen das sich menschlich nature one underlaiße mit liebe gießen sulde
uff gotliche nature und auch zu ir eynunge das der mensche ummerme sulde
gesticket sin in den grundelosen burne gotlicher naturen und auch zu ir
gebruchunge das sie one underlaiße unmeziger wollust gebruchen sulde in yr
das was gottes meynunge da er diese creature geschuff
|
<C2,4*:3>The soul shall always have one proper reason to mourn which is
that she should know by the light of grace the nobility and glory and
blessedness of divine nature and shall know why divine nature has created
human nature. This is to know that divine nature always was about to reveal His
human nature and love to her, so that human nature should constantly shall
pour itself onto divine nature and also to join it, so that the person shall
more and more be rooted in the groundless well of divine nature and also for
her use that she constantly may use unrestricted desire within her. This was
what God wanted when He created this creature.
|
<C2,4*:4>Heran gyngk es widder syner meynunge an dem valle
Adams und Even An dem valle Kayns der synen bruder ermorte und an manicherley
iomer das geschach in der alten Ee vur der zukunfft unsers heyls Das er uns
sante nach so mancherley smacheyt die wir yme erbotten hatten Die[41b]se
truwe enhalff yne nyt die er uns wißte an der gebunge sins sons den er santte
in unsere nature die da sere verunreynet was vor der zijt alleyn sie an dem
eynen menschen reyne waz das er sie anname
und vereynete an syner personen und hann sie also unreyne gemacht das sie vor
nye so unreyne enwardt unde wurdt noch werdende e es ummer ende geneme das
uff dem erterich ist
|
<C2,4*:4>Hence, what happened in the Fall of Adam and Eve,[6]
in the Fall of Cain who mordered his brother, and a lot of grief happened in
the Old Testament was against His plan before the future of our salvation,
which He sent us after a number of disgraces which we had inflicted on Him.[7]
This misery did not help them, as He made us known by giving His Son whom He
sent into our nature which was so terribly debased before, but was solely
pure in the one human being, so that He assumed and united it[8]
with His person. Yet, they had it so much polluted as it never was before,
became nor will become, before the end of this earth will come.
|
<C2,4*:5>Alsus ist das erste da er uns zu geschaffen hait
das das bekentenisse verdusterdt das wir nyt enwissen was got ist an syner edelkeyt
clareheyt seligkeyt Das ist uns vor beslussen das wyr zu dem leicht nit
enkonnen komen vor unserm dusternysse
|
|
<C2,4*:6>Das [42a] ander ist die mynne die nach
dem bekentenysse (376) volget Diese myn ist verdorben und wir han sie
gegussen uff die creaturen das wir sie zu godde nyt gekert enhann wande wir
yne nit erkennen so enmogen wir yne nit liepp gehann Want alle die liebe die
alle menschen hant die ist eyn haiß widder die liebe die eyn eynige sele zu
ym sulde hann ob sie yne na syner meynungen liepp wolde hann
|
<C2,4*:6>The second thing is love which follows knowledge. This love is
depraved and we have poured it onto creatures, for we have not directed it
towards God, because we did not know Him, hence we could not love Him. For
all love that all people possess is a spark compared to the love which a
single, united soul should have towards Him, if she wanted to love Him
according to His plan.
|
<C2,4*:7>Das dritte ist die eynunge die sie in eynander
sulden han die ist eyn so getane fromedekeyt
wurden und eyn so gethane verrunge das wenyg yemande von angende syner
eynunge zu recht gebruchet hait als wir sulden
|
<C2,4*:7>The third thing is oneness that they should mutually be. This
has become such a pious activity and a misdeed that few have made the right
use from one’s oneness as we should have done.
|
<C2,4*:8>Das vierde ist die gebruchunge da wir zu ge[42b]schaffen
waren die ist gediegen zu eyner so getaner verworffenheyt die nummer hertze
vollendencken magk Want wir mit unsern sunden und mit unsern falschen truwen
verwerffen wir das freudenrich bekenteniße gotlicher naturen da von wir so
sere seligk werden und bringen es dar zu das er uns von yme verwerffen muße
nu und ewiglich Alsus hann wir alle sin ordenunge verkert und hann widder
alle syne meynunge gelebet Das ist eyn groiß iomer das wenig yeman bekennen
wille und dieselben die es icht vernement von der clagen unsers herren an
yrme hertzen die stent ym also unstediglichen bij Als sie yme aller meyste
sulden [43a] helffen liden So kerent sie sich eynhalb hiene und
ist yne unmere und sie enwollent sich nyt lassen Sunder sie wollent ir selbs
gebruchen und des sie ane geth Sie gebruchent sin woil mit wollust und mit
sußigkeyt Aber das iomer und die pyne enwollent sie nyt gerurren yne werde dan
droist da inne so suchten sie es wol
|
<C2,4*:8>The fourth is the purpose for which we have been created. This
has come down to such a depravation which no heart can fully reflect. For if
we reject with our sins and our wrong miseries the enjoyments of knowing the
divine nature by which we will be so blessed, and made it possible that He
had to push us away from Him, now and eternally, thus we have overturned all
His order and have lived against all His plans. This is a great grief which
few people will know, and those who slightly sense it from the grievance of
our Lord in their heart, they only stand with him inconsistently. When they
were supposed to help Him most, they turned towards Him only half-way, and
they do not commit and do not want to engage. Instead they rather follow
their own interests and what concerns them. They make use of his good with
desire and with sweetnes. The grief, however, and the pain, they do not want
to touch, unless they would be comforted in it, then they would look out for
it.
|
<C2,4*:9>Und komet diß alles von unser unkunste An weme es
aber allezit suchet den grunt synes hertzen und synes gemudes und es
geloibent Das weyß der alleyne dem alle dinge offenbare sint das ist die sele
alleyn die von syner truwen an ir selber zunicht wurden ist Wir sulden
allezit an aller unser ubungen unsere [43b] werck eyn krefftige
sache von godde entpfahen
|
<C2,4*:9>And all of this is caused by our inability. Whoever, yet,
searches the ground of one’s heart and one’s Will and trusts it, only the person
recognizes who has been revealed all things. This is the soul which has
become nothing through all her grief. All the time, in all our endeavours we
should receive a strong reason from God.
|
<C2,4*:10>Nu ist der sachen etlich die man godde zureden magk
an den wercken Eyne sache ist das man godde zu eren duht alle sin wercke die
sache ist gemeyne Darumbe ist sie auch dicke falsche das wir wenen damyt got
ere bietten da von yme grosse smacheyt geschicht Damyt bedriegen wir uns
selber Wann wir unsere valschen wergke nit getun mogen vor unser samißigkeyt ungestraffet so vinden
wyr eynen stapp der unfulkomenheyt da wir uns ane enthalten und sprechent wir
han es yme zu eren getan Da ist aber eyn ander under behalten da ist unser
eigen lust oder nutze oder unser eygen [44a] wille den wir daran
vollenbringen Alsus ist verborgen unser falscheit under dem schonen schyne
Aber er wille es alles lutere E es ummer vor synen augen komme zu syme lobe
|
<C2,4*:10>Now, in actions there are many reasons which one can link to
God. One is that one does all one’s actions for God’s sake. This reason is
widespreadly held and, therefore, fully wrong. If we think that we do God an
honour, results in a great disgrace for Him. With this, we mislead ourselves.
If we want our wrong doings not to be punished because of our negligence, we
find a step of imperfection to which we clinch and say that we have done it
for His sake. But in this is another buried, namely our own desire or purpose
or our own will which we fulfill in this. Thus, our falsehood is hidden under
the beautiful outlook. He, however wants to have everything pure before it
comes to His eyes for His praise.
|
<C2,4*:11>Eyn
ander sache ist das man godde zu liebe tuwe alle syne werck Das kommet
ettewaz von zwange der mynnen das ist aber unstede want es aber lieht magk
sin das die mynne zustoret wurdt an dem hertzen so enmag die Sache also
krefftig gesyn an dem werck zu eyner zit als zu der andern
|
<C2,4*:11>A second reason is that one does all one’s action for the love
of God. This may derive from the force of love, but it is not steady, for
when it is clear that love was destroyed in a heart, then the reason for the
work may be so strong at one time as at another one.
|
<C2,4*:12>Eyn andere sache ist das der mensch sin werck sundern
salle das er an eyme iglichen wercke dem bilde fulgen sal da das wercke zu
gehoret Etlich wercke gehoret [44b] zu dem (377) bilde syns
fridden etlich zu dem bilde syner demudigkeit etc. Alsus sal der mensch
volgen an allem syme lebene und wercken nach dem bilde unsers herren Jhesu
Christi
|
<C2,4*:12>A further reason is that a person shall scrutinize one’s
action, that in every action one should follow the model to which the action
belongs. Many actions belong to the model of His peace, many to the model of
his meekness etc. Hence, a person shall follow in all one’s life and action
the model of our Lord Jesus Christ.
|
<C2,4*:13>Eyn ander sache ist das der mensche vorbaß
kommen sal an bekentenisse gotlichere naturen da salle er Inne wandelen mit
liecht und sal begerunge hann am hertzen das an allen synen Inwendigen
wercken geoffenbaret werde gotlich nature und sal dan iglich wercke zu dem
stucke fugen da es zu gehoret und salle dan begeren das iglich stucke
ewiglich geoffenbart werde von dem wercke das yme zugefuget ist. Welich aber
sij die offenbarunge [45a] die ist also darnach eyn iglich dogent
gotlicher naturen ir werck wircket an der selen darnach wurdt sie
geoffenbaret ewiglichen an dem hymmelrich
|
<C2,4*:13>A further reason is that a person shall fully come to know the
divine nature.[11] In
this one shall walk in light and shall have a desire in one’s heart, that in
all one’s inner actions the divine nature is being revealed and one shall
than add each action to that part to which it belongs and shall then desire
that every part be eternally revealed by the action to which it has been
added. What kind of revelation is it? It is, thus, each virtue by which
divine nature does its action in the soul. According to this it has been
eternally revealed in the kingdom of heaven.
|
<C2,4*:14>Eyn sache ist da der mensche Inne komen salle
die ist also das der mensche ymme selber genomen sal werden und sal gezogen
werden in die wirckunge der drier personen das sie wircken alle sin wercke
und ir iglich dem andern liebe bewise an dem wercke und iglich des andern
gebruchet an den wercken und ir iglicher den andern ewiglich lobe an den
wercken Sie ensullen auch keyne hinderniß finden des werckes an dem menschen
Also endaden sie an [45b] der menscheit Jhesu Christi da funden
sie na allen yrem willen an zu wirckene das enwere nyt unmogelich das wir
alle dingk an ym vermochten als sins sones menscheyt vermochte die da deth
gotliche wercke in menschlicher naturen Hielden wir uns also getruwelich zu
ym als wir sulden das enwere aber nyt unmogelich Want wir aber derselben
naturen sin der er was Der mensch der da komet in diese naturen dem sint alle
syne werck glich Want sie alle geschehen in eyner wise Das ist die wirkunge
der drier personen die zu eyner zit nyt mynner noch me beweget werden zu yren
wercken dann zu der andern Ginge ym abe oder zu so were er wan[46a]delhafftigk
unde bewegelich des enist er nyt Want er heldet sich allezit in eyner wise
Darumbe sint alle sin wercke glich da ym wurdt gestadet zu wirckene die yme
der mensche nyt verdirbet Der mensche der da wurdt bracht in diese wirckunge
des werkce sint alle glich an der ewigkeit clein und groiß als das man eyn
hant uff und zu duth Duth manne sie uff so ist es eyn hant Duht man sie zu so
ist es aber eyne hant Das ist von der edelkeyt des werckmeisters der da
unwandelhafftig ist.
|
<C2,4*:14>A further reason is that a person shall turn inwards. This
means that the person always shall be taken and drawn into the action of the
three persons,[12] so
that they all perform their action and each of them proves love to the other
in acting, and each has the other in mind in acting, and each praises the
other in acting. They shall neither find a hindrance by acting in the person.
Thus they did in the humanity of Jesus Christ. There they found themselves
acting according to their will. It would not be impossible that we can do all
things in Him, as His Son’s humanity was able to do which, there, did divine
actions in human nature. If we held ourselves grief in Him as we should, it
would not be impossible. When, however, we are of the same nature that He
was, then to the person that comes into this nature, all things are the same.
For they all happen in the same way. This is the acting of the three person
who at a given time are neither less nor more moved towards their acting than
to another time. If there were an increase or decrease, it would involve
change, and changing He is not. For he always behaves the same way.
Therefore, all His actions are equal, for He has been allowed to act, what
human beings can not destroy. To the person who has been brought into this
acting, all works are the same in eternity, small ones and big ones, just as
one opens and closes one hand. When one opens it, it is the one hand, when
one closes it, it is still the same hand. This derives from the nobility of
the craftsman who is unchangeable.
|
Homily C4,5* [Sievers 21]
Text and translation
<:1>Beatus vir qui inventus est sine macula Selig ist der mensch
der da funden ist an flecken und der da nicht enfolget dem gelde und sin
hoffenunge nicht enleget uf vorgenclich richtum unse herre sprichet ein ander
wort in dem ewangelio waz losunge ader widdergeldesz mag ein mensch gegeben
vor sin sele
|
<:1>‘Beatus vir qui inventus est sine macula’.[13]
‘Blessed is the person who is found there without blemish and who does
neither go after money, nor put his trust in transient treasures’. Our Lord
says a second word in the Gospel: ‘What ransom or what repayment can a person give for one’s soul?’[14]
|
<:2>an dissen wortten mag man mercken d<ri> edelkeit der sele
dasz die sele edele thün ist allez dasz ein mensche thut oder gegeben mag und
scadet her siner sele so enhat <er> als zumale nicht getan Daz ander
ist, wilch wasz sin die edelkeit der sele Dasz ist da her spricht selig ist
der mensche Dasz dritte wasz an er lyd der adel der sele dasz ist dasz men
die hoffenunge nicht enleget an vorgenglich richtum
|
<:2>By
these verses we can note three [aspects of the] nobility of the soul. That
the soul acts in a nobel way is all that a person can do or can give, and if
one harms one’s soul, then one has not acted in any way. The second is what
is the purpose of nobility. This is given by what He says: ‘Blessed is the
person’. The third, to what the nobility of the soul refers to. That is that
one does not ‘put one’s trust in transient treasures’.
|
<:3>eyn meister sprichet dasz desz menschen selikeit ligen an vir
dingen dasz erste dasz der mensch habe genüg vorgengliches gudes der vollenkommen ist an richtumme
und an ere der heiszet in disser werlde under den luden eyn selig mensche und
daz ist die minste selikeit wan sie von gode nicht gewisz en ist Die andere
selikeit ist noch hoger dasz der mensche gesunt lip und gantze gledemeszer
<habe> Die dritte selikeit ist noch hocher dasz der mensche habe gude
und wole geordente se<l>de. die virde selikeit ist allervolnkommenst
dasz der mensch volnkommen sij an wisheit und an libe mag disse rede wor sin
Dar umb dasz sie ein heidensch meinster sprichet jo so gentzlich
|
<:3>A
master says that a person’s blessedness lies in four things:[15]
The first that a person has enough transient goods. Whoever has won plenty of
treasures and honours is called a blessed person amongst the people in this
world, and this is the smallest blessedness, for there it is not sure whether
it derives from God. The second blessedness is even higher, namely that a
person has a healthy body and has intact limbs. The third blessedness is even
higher that a person has a good and well ordered home. The fourth blessedness
is the utmost perfect one that the person be perfect in wisdom and in love.
Are these words true, though they are said by a pagan master? Indeed,
absolutely.
|
<:4>Ein meinster wil auch dasz god nymant lip hat noch entzwidet
wan den der mit der ewigen wiszheit innewonet und er huszgenosz ist Eyn
heiliger sprichet dasz alle menschlich liebe Die ist krum wan sie allezijt
eren eygen notz suchet suchet Ein mensch den andern daz thud her dorum dasz
her sin genisze Und genosz he sin nicht so enwulde he eme nicht dienen dor
umb dienet nymant dem andern sundern eyn iglich sich selber dasz thun beide
hern und underthan Ein heilige sprichet dasz god alleyn luterlich milde ist
wan an allen synen gaben sucht her nicht eigens notzes sunder luterlichen
<durch> sin gude und mildikeit gibet her alle sin gabe ist daz eyn mensch
gebrechen hait dasz her sin eigen notz suchet wan esz ist eyns noit wan her
ist arme und enmag nicht gudes an em selber geleisten Dor umb sprichet
sanctus Augustinus süchet daz ir süchit wan an alle sinen werken suchet der
mensche zwey dinge Daz her ettewasz zu sich geziege dar her an ruwen moge
ader dasz her etwasz von sich e<n>twerf daz en an syner rüwe hindert ab
he sie hait und dasz ist eyn geistliche glichenisze der ewigen rüwe Dar umb
sprichet he suchet daz ir suchet dasz ist die ewigen selikeit an allen uwern
wercken und nicht dasz ir suchet dasz ist in disser vinsternisze der werlde
|
<:4>A
master also wishes[16]
that God does neither love nor share except with the one who dwells in and be
housemate of eternal wisdom. A saint says that all human love is biased, as
she looks after her own benefit all the time. If a person seeks another one,
one does so for one’s own use, and if the other were not useful, one would
not serve him. For this reason, nobody serves another, but everybody oneself,
this both do, master and slave. A saint says[17]
that God alone is pure mercy, for in all His gifts He does not seek His own
benefit, but through His goodness and merciness He purely gives out all His
gifts. Suppose a person has the blemish that he is looking for his own
benefit – and there are times when there is need of this, for when one is
poor and cannot do something good by oneself – then, says Saint Augustine: ‘Seek what you seek’.[18] For in all one’s works, a person looks for two
things, either that one wants to draw something to oneself on which one can
rest, or that one rejects something which prevents one to rest, in case one
has got it, and this is a simile of spiritual rest. Therefore, he says: ‘Seek
what you seek’, this is eternal blessedness in all external works, and not:
what you seek, namely, in this darkness of the world.[19]
|
<:5>Ich wil aber me sprechen Suchit daz ir suchit und alle dar
gesucht dasz ist an der creature Queme de mynneste wollust de an der
creaturen ist also <offen> und blo<z> und unbewunden also sie in
godlicher wollust stet und geplantzet und ensprungen ist in godlichem lichte
ewigliche Quem die wollust an hindernisz als in die sele se irfullete sie
alzumal und machte sie oberswencke und so unlidelich als der sonnen schyn
unlidelich were den ougen he enwurde bewunden in der loft Daz ouge enmocht
esz nicht enphan von groszer oberklarheit desz lichtes ez enwurde under
geslagen und vordusterit Dor umb sprech ich suchet dasz ir suchet ez
glichenisz godliches lichtes und wollust an aller creature aber nicht in der
wisz als y esz suchet an der creature zu bekennende und wolust dor an zu
habende Dasz ist orsach aller sunde dasz sich der mensch bekere mit
bekentnisz von gode uff die creature und er gebruche mit wolust und mit gnade
|
<:5>I
want to say, however, even more: Seek what you seek, but all that is looked
for is of creatures. If the slightest pleasure that is of creatures came as
open, bare and free, as it is placed and planted in divine pleasure and
eternally originated in divine light, if the pleasure came thus without
hindrance into the soul, it would fill her entirely and would make her
overfull and insupportable, just like the sunshine is insupportable to the
eyes, it be restricted by the air.[20]
The eye could not receive it for the great superbrilliance of the light,
unless the it is reduced or darkened. Therefore, I say: Seek what you seek,
be it likenes of the divine light or pleasure of all creatures, yet, not as
you would seek to know it and have pleasure of creatures. This is the cause
of all sin, that a person turned through knowledge from God to creatures and
made use [of these] with pleasure and grace.
|
<:6>Ist daz eyn gebrechen dez menschen Dasz her sin eygen notz
suchet So had god vil lichte den selben gebrechen an sich wan her meynt sich
selber in allen dingen und suchet sines selbes ere Dor umb hat her mancherley
creature geschaffen Daz er iglich bewise <sin> ere wan eyn creature
mochte syn <ere> nicht bewisen Dor umb sprichet der meynster dasz her
mancherley creaturen geschuff und die en aller [fol. 294r] luterliches
bewisen mogen der hat he allermeist geschapfen dasz sint die engel dor um hat
god von der uberfloszigen wollust die he in sich selben nicht enhalden mochte
her enworff sie von sich und ergoz sich an alle creature do her sie geschuff
und sach sie vor sin ougen und bracht sin ere dar ane
|
<:6>If
it is a blemish of a person that one seek’s one’s own benefit, then God had
more easily the same blemish in Him, for He has Himself in mind and He seeks
His own honour in all things. For this reason, he has created all manner of
creatures that He shows to each His honour, for a single creature could not
show His honour. Hence, a master says that He created all manner of
creatures, and those that show it most, these He has created in biggest
numbers, namely the angels.[21]
For this reason, out of overflowing lust that God could not hold back in Him,
He emanated them out of Him and flew into all creatures,[22]
when He created them, and saw them before His eyes and made His honour with them.
|
<:7>Ich sprech ez mit dem orleube der heiligen dasz der eyngeborn
godes son nij geborne were worden wen von dem storme godlicher liebe und
wollust dasz her sich in goz an der ewigen liebe unde wollust und dasz sin
godlich ere gentzlichen dar ane geoffenbart wurde und dasz god nicht liebe
dan sich selber Dor umbe hat her sin wollust usz geworfen an allen creaturen
bewunden als eyn engel wasz wollust der mensch sach an der creaturen dasz her
da enpha den engel godlicher wollust und dar an behange und also in god
getragen ez werde
|
<:7>I
say it with permission of the saints that the inborn Son of God would have
never been born, except through the storm of divine love[23]
and pleasure that He poured Himself in eternal love and pleasure and that His
divine honour was entirely revealed throught it, and that God does not love
except Himself.[24]
Therefore, He has thrown off Himself His lust onto all creatures,
concentrated in one angel. The lust that a person senses of creatures is the
reception of the angel of divine lust and clinching to it being also carried
into God.
|
<:8>god vortzeret alle ding an syner liebe sie ist unmeszig und
ewig Und unbegrifflich Her enmag sie nicht vollenbringen in der ewikeit wan
sie ist an ende her enmag sie nicht gehohen wan nicht hoger enist wan sin
liebe her enmag sie nicht begriffen an der wijde Wan her nicht edelers büzen
sich wurde libende sie ist ungruntlich an der tüffe wan god nicht ben(e)den
sich geliben mag her enwerde unedle libete her boven sich soch wurt he etwas
hocher dan her Dor vmb enmag god nicht lieben wan sich selben und also verre
her die creature vindet in sich und sich in der creature dasz her von sich
einworffen hait in die creature dasz ist eyn glichenisze der siner liebe und
wolust die mit unmaisze in eme selber <ist>
|
<:8>God
consumes all things in His love. It is limitless, eternal and
incomprehensible. He cannot perfect it in eternity as it is without end. He
cannot lift it up, as there is nothing higher than His love. He cannot
comprehend it in its extent, as He cannot surpass Himself more nobly as
loving. It is inscrutable in baptism, as God cannot bless as He wants, unless
He degraded Himself. If He loved beyond Himself, it would make it higher than
Himself. For this reason, God cannot love but Himself, and as far as He finds
the creature in Him and Himself in the creature. That He has thrown Himself
into the creature is a simile of His love and pleasure which is limitless in
Himself.
|
<:9>Griff ich mit beiden henden zu als dick als ich mit der eynen
hant griffe so grieffe ich jo hundert marg zu male und mit der andern hant
nicht dan eynen phenning die wyle ich mit der eynen hant hundert marg griffen
mochte und vorzege ich der hant und griffe mit der andern eynen phenning So
tede ich torlichen dor vmb vorzeret god alle ding an siner liebe wan sie
unmezlich ist Also tud der mensch torlich dasz her liebe und wolust sucht an
der creature die kleine ader nicht enist widder dem richtumme der godlichen
liebe dar vmb lijt der adel und richtumm der sele an godlicher wiszheit Da
midde sie teylhafftig wirt Aller godlicher selikeit daz sie sich eynen schatz
kan sammen von allen dingen alsz ich wol me habe gesprochen
|
<:9>Suppose
I grabbed with two hands as strongly as I grabbed with one hand, and I
grabbed with the one a full hundred marks,[25]
but with the second hand nothing, but a penny, I acted foolishly to dispense
of the hand through which I was able to grab a hundred marks and grabbed with
the second one a penny. For this reason, God consumes everything in His love,
for it is limitless. Hence, a person acted foolishly, if He looked for love
and pleasure of creatures who are little or nothing at all compared to the
richness of divine love. Therefore, nobility and richness of the soul lie in
divine wisdom, in order for her to be part of divine blessedness so that she
can gather a treasure[26]
of everything, as I have quite often said.[27]
|
<:10>wir lesen dasz <ob> eyn mensch <gibet> eyn ding
Dasz eme nicht widder enwirt dor mag her groszer lon mit erwerben Dan dasz
her mit siner hant opphert uff eyn altar wan da gibet her sin gut durch god
und beheldet synen willen und lidet <her> sinen schaden mit gedult so
gibet her beide schaden und willen unsem hern gode stirbet mir myn frunt den
enwulde ich nicht geben vmb hundert marg und gebe ich en mit willen unsem
hern gode ader ich enwulde en nicht geben vmb eyn gantz lant So habe ich eyn
gantz lant mit gode vmmaszen der dem min frunt vmmer gefrommen mochte uff
erterich
|
<:10>We
read that if a person <gave> something for which he gets nothing in
return, he may aquire a bigger merit than sacrificing with his hand on the
altar, for there he gives his good through God, but keeps his will, but if he
suffers his harm with patience, he gives both, harm and will, to our Lord
God. If a friend of mine dies, I would not have wanted to give him for a
hundred marks, but if I gave him voluntarily to our Lord God, yet did not
want to give him for an entire piece of land, thus I had an entire piece of
land through God in limitless way which would have really pleased my friend
on earth.
|
<:11>Der hiz ajn rich mensch der tusent marg geldes hette und hette
die ligende dasz sie eme nymant genemen mochte Aber der sele richtum ist noch
besser gelegen da en wedder tüfel noch mensch noch god genemen mag God der
enwil ez nicht tun ab her joch wolde her enmochte <nit> Ich gebis gode
also gut orloub als dem snodesten menschen dasz her mir schade Abe her moge
nymet her mir myn jogent an mynen dang so enhabe ich es kein sunde Nymmet her
sie mir mit mym willen so enhat her widder mich nicht gethan Ich bin desz
gewisze dasz mir nijmant geschaden mag wan die sunde alleyn
|
<:11>A
person would be called a rich one who had a thousand mark and had deposited
it so that nobody could take it away from him. Yet the soul’s richness is
even better, as neither devil nor people nor God can take it away. God does
not want to do this, even if He wished, He could not. I would allow it God
with the same permission as to the most reckless person to harm me, if He wanted.
If he took my youth without me agreeing, then I had not the sins of it. If He
took it with me willing it, He had not acted against me. I am sure that
nobody can harm me, except alone sin.
|
<:12>Der mensch ist alleyn werlichen edel der da widder geschaffen
wirt zu dem hette ich godlicher liebe und wirt von eym vnrechten menschen
gerecht gemacht an heiligen geist Und wirt gode geboren an rechter rüwe Da
gehort raid zu dasz sich god selber alleyn liebet wan dasz die sele betragen
werde zu gode mit der ungeschaffen godlichen wiszheit da midde wirt die sele
teilhafftig godlicher selde und daz god getragen werden mit der liebe zu der
sele Ich bin desz gewisz wilch menschen minne ich habe allez daz her hait
dasz ist myn und desz bin ich geweldig dor um hait god den heiligen geist der
sin liebe ist baben allez dasz god gegeben mag Dor vmb hat he alle<n>
gegeben synen heiligen geist Sanctus Johannes spricht in eym ewangelio God
ist die liebe wer in der liebe wonet der wonet in gode und god in eme Boecius
eyn meyster spricht dasz ist alleyn eyn selig leben der alle gude dinge
gesammen kan in eyn gantzen ffrede und anwandelunge
|
<:12>The
person who is created again alone is truly noble, him I loved with divine
love and he would be made just by an injust person through the Holy Spirit
and would be born to God in right rest. To this rightly suits that God loves
Himself alone, for that the soul is being carried to God through the
uncreated, divine wisdom, so that the soul becomes part of the divine home,
and that God is carried through love to the soul. I am sure that whose
person’s love I have, all that this person has, is mine and I have power over
it. Therefore, God has the Holy Spirit who is His love as something above all
that God is able to give, for this reason He has given to all His Holy
Spirit. Saint John says in a [vers of the] Gospel: ‘God is love, whoever
dwells in love, dwells in God and God in it’. Boethius, a master, says ‘that
this alone is a blessed life which can gather all good things entirely in peace
and without change’.
|
<:13>dasz alle alle ding an unsz geschen desz helff uch und mir der
etc.
|
<:13>That
all things, indeed, happen to us, may <God> help you and me etc.
|
Homily C5,6* [Sievers 23]
Text and translation
<:1>Justorum autem animae in manu dei sunt etc zu tutsch der
gerechten menschen selen sint in der hant godes
|
<:1>Justorum autem animae in manu dei sunt etc.[28]
In German: ‘The souls of just people are in the hand of God’.
|
<:2>Wor um
spricht her in der hant so eme doch die sele neger ist den dasz mer inme
hertzen ist ader dasz mir in der sele ist durch drij dinge spricht er dasz
rechter lude sel sint in der hant godis
Das erst Dasz men dasz ding allerbest anesehen mag daz men in der hant
hait Do sich god in ir ersechen vnd beschowen möge Vnd mit er spelen moge
dasz ander dasz her geschaffen hait er selber an helff aller creature
Dasz dritte daz men mit der hant aller klainlichest fügen mag Vnd mit [fol. 302r] den vordersten
vingern aller kleynlichest getasten mag wasz hart ader weich ist
|
<:2>Why
does he speak of ‘in the hand’, though the soul is closer to Him than what to
me is in the heart or what is in the soul?[29]
For three reasons He says that the soul of just people are in the hand of
God.
First,
that one can see the thing best that one holds in one’s hand, in which God
can see and contemplate Himself and with which He can play;[30]
second
that He has created, He Himself without the help of any creature;
third,
that one can sense all the smallest things with the hand[31]
and with the fingertips one can touch, in order to sense what is hard or
soft.
|
<:3>Esz
sprichet eyn kriser meister dasz eyn borne der wiszheit ist in dissem elende
dasz die sele bekennet von weme sie gemacht ist men fragete eyn wie men zu
gode mochte kommen Da sprach her bekenne dich selber so kommes tu zu gode daz
wort quam also wyt mere dasz men esz vor daz godeshusz schreip disse
bekentenisse hatte vollenkommelichen sente Dyonisius dasz men in hisz eyn
wiszheit vnd eyn vogel des hummels Her bekant do er doch eyn heide wasz alle
den loufft der sterne vnd des hummels Vnd her bekant an den sternen do men
unsern hern martirt Do spricht her der eyn muz sin antweder die natur ader
die welt sal zergen Ader dem der die nature gemacht hait werret etwaz dasz
sach her an der sunnen Da sij eren schin hatte vndergezogen vnd der man wasz
XV tage alt vnd was fül vnd stunt by der sonnen vnd dor vmb was
dasz eyn zeichen dasz die sonne eren schin hat weddergezogen als vnmogelichen
das ist das ein mensch wisz hisze an wiszheit ader daz he so si an dem uff
gang der sunnen vnd an der nijdergangen zemale Dor vmb müst das wor sin dasz unser herre zu dem male gemartirt wart vnd der
naturlich loube wasz sanctus Dionisius eyn orsach siner begerunge zu dem
rechten glouben her hait ouch mer gescrieben von der ordenunge der engele wan
keyn heilige
|
<:3>A
Greek master says[32]
that in this misery a source of wisdom for the soul is to know by whom she
has been made. Somebody asked him how to get to God. To this he answered:
‘Know yourself, so you will come to God’.[33]
This saying became famous so that one wrote it at the entrance of the house
of God.[34]
Saint Dionysius[35]
perfectly possessed this knowledge so that one called him wisdom and a bird
from heaven. Though a pagan, he knew all the courses of the stars and the
heavens. And he knew from the stars when one had martyred our Lord. Then he
says, it must be one of two, either nature or this world will be destroyed or
something happens to the one who has created nature. This he saw by the sun
as it has darkened its light and the moon was 15 days old, was full and stood
near the sun, and, therefore, it was a sign that the sun had withdrawn its
light. As it is impossible that a man could be called wise without wisdom or
that he be entirely at both, the rise and dawn of the sun, hence, it must be
true that our Lord was martyred then, and the natural belief was a cause for
saint Dionysius’ desire for the right belief. He has also widely written
about the hierarchies of angels more than any saint.
|
<:4>Dasz ander
dasz man mit der hant aller cleynlichest vollenwerken mag dasz god die sele
truteled an der hant vnd mit er spelet vnd dasz her sie so gar nahe zu sich
genommen hait dasz sie eme nymant genemmen mag dor vmb spricht vnszer lieber
herre selber zu guden luden wer vch ruret der ruret den schen myner aügen, das ist er greiffet mir in mein aüg. Anderszwo spricht her wasz
ir mym mynsten thut dasz hait ir mir gethan wan men daz haubt sled das
erkellet zuhant in alle die gliede dasz ist auch dasz gewisseste zeichen an
dem menschen Dasz her mit gode voreynit ist wisz gode smacheit geshiet dasz
sin hertz so ser da midde geruret wirt von leyde als ob man im das selber
gethan hette von wem ez geshiet vnd dasz sin herz also sere gerurt wirt mit
frouden Vmb allesz dasz gode zu eren geshiet als ab ez eme selber geshen sij
vnd also vele me als got ern würdiger ist
|
<:4>The
second that one can fulfill the smallest thing by hand, that God makes the
soul familiar by the hand, plays with her and that He has taken her so near
to Him that nobody can take her away from Him.[36]
Therefore, our Lord Himself says to good people: ‘Whoever touches you touches
the glance of my eyes’.[37]
In another place He says: ‘What you have done to the least of mine you have
done to me’.[38]
If one blows upon the head, it straightaway rings through all limbs. And this
is the surest sign in a person that one is united with God that when God is
disrespected one’s heart is so much touched by suffering as if it had been
done to oneself,[39]
by whoever it derived, and that one’s heart is also touched with joy for
everything that happens in honour of God,[40]
as if it happened to oneself and even more so, as God’s honour is more
honourable.
|
<:5>Das dritt
war vmb gerechter lude sele sin in der hant godes und nicht er lip dasz ist
dasz her die sele an underschet [fol. 302v] gemacht hait als mit der hant vnd
dasz her sie laittet in dissem elende vnd ere shirmer ist vnd daz he selber
ir lon wil sin also her sey bracht hatte usz dissem elende in daz ewige leben
|
<:5>Third,
why the soul of just people and not their body is in the hand of God derives
from the fact that He has created the soul by his hand without distinction
and that He is inviting her in this misery and be her protector and that He
Himself will be a reward[41]
for bringing her out of this misery into eternal life.
|
<:6>Dri dinge
mag men prufen worum god die sele gemacht hait selb an undersheit vnd an hülff der creature nicht enhait er sie gemacht
dasz sie eyn teil sey siner nature sunder eyn nature von nicht wann godlichem
adel war daz allezu snode dasz her sich entwerff an eyn also gethan creature
die sich wandelt da sich godlich licht an verplichen ader zumale möcht
vorleschen dasz enfugit gode nicht
|
<:6>Upon
three things one may reflect why God created the soul Himself without any
distinction and help by a creature. He did not create her to be one part of
His nature, but to be one nature of nothing.[42]
For to divine nobility it was much too little for Him to project Himself onto
such a creature that changes wherein divine light wants to be without
extinction or entirely going out which would be inappropriate for God.
|
<:7>Die erst sach
worum god die sele selber gemacht hait daz ist die vollenkommelicheit siner
lutern liebe
Daz ander ist dasz adel der sele
daz dritte die snodikeit der creaturen
die drij louffent alle zumale in eynen grunt hette god keyn engel zu
hulff genommen zu sheffen die sele so must her etwasz des seinen gebildet
haben in der sele als ny keyn meisnter der eyn bilde malet ader snijdet ader
sinen buchstaben schribet her müz ez noch der kunst machen die in siner
sele begriffen ist Also enmocht nij keyn creature god helffen scheffen die
sele sie enmüst etlicher wis ir bild laiszen in der sele vnd do midde würd die sele
gebünden
|
<:7>The
first reason why God has created the soul Himself is perfection of His pure
love.
The second
is the nobility of the soul.
The third
is the pettyness of creatures.
The three
entirely amount to the same reason. As God had not taken an angel as a helper
to create the soul, He must have created something of His own in the soul, as
a master who paints or cuts an image or writes his character, he must do it
according to the knowledge that was contained within the soul. Hence, no
creature was able to help God to create the soul, unless it left its image
somehow in the soul and with it the soul would be bound together.
|
<:8>Dasz sie
nommer goszer liebe müst haben vnd tragen zu der creature dan zu einer andern
Vnd must rüwe an er suchen vnd behagunge eres selbes vnd da von worde die sele
unedele vnd gemengit mit der creaturen vnd des engan got chainer creatur daz
die sele ouch gebunden sij zu erer liebe dor vmb hat sie god noch sijnes
selbes bilde gemacht Dasz ist noch siner ewigkeit anme gehegnisse vnd noch siner
wiszheit an der vornunfft vnd noch siner gude ayme willen als her sie
ewiglichen bekant hait an siner gewalt zu scheffene vnd an siner wiszheit
wilch wis her sie scheffen wulde vnd zu welcher selikeit dasz ist zu siner
unmeszigen gude also hat her esz vollenbracht an der zit als ich eynen
buszstabe begriffen habe in miner kunst also schriebe ich eyn wort in dasz
blat doch engissen ich mich nicht selber in den buchstaben Sundern ich
schribe en noch dem bilde Daz ich nach minem hertzen bekenne Dor vmb enist
die sele nicht gemacht von godlicher natuer Sondern noch dem bilde der
heiligen drivaldikeit dasz sie alleyn zu gode gebunden sij mit libe vnd an
eme alleyn ruwe [fol. 303r] und behagunge soch wan von glichenisze enspringet
die grosseste wollust vnd liebe vnd behagunge die men an keynen togenden ader
werken gehaben mocht in hummelriche ader aüf erterich
|
<:8>That
she cannot have and bring anymore love towards one creature than to another
one and must cease to search for her own honour and pleasure.[43]
And it is through this that the soul turned to become adulterated and mixted
up with creatures. And this God did not to any creature that the soul, too,
is bound to her love, therefore, God created her according to His own image,
i.e. like His eternity in memory and like His wisdom in the intellect and
like His goodness in will. As He knew her from eternity in His power to
create her and in His wisdom with which He wanted to create her, and for what
happiness, this is due to His unlimited goodness,[44]
so He has fullfilled this in time, just as I have grasped one character
through knowing, thus I wrote one word on paper, and yet, I do not pour
myself out into the character, but I write it according to the image that I
know by heart. Therefore, the soul is not created by divine nature, but
according to the image of the holy Trinity, so being solely tied to God by
love, and seeking rest and pleasure solely in Him, as through liknesses the
greatest lust, love and pleasure originate which one cannot get from virtues
or actions, in heaven or on earth.
|
<:9>von den
andern zwey wie god die sele laitet vnd wie her er lon ist Dasz ist anderswo
geschriben
|
<:9>Of
the other two (reasons) how God invites the soul and how He is her reward,
this is written elsewhere.[45]
|
<:10>dasz alle
disse dinge an unsz geschehen des helff uch vnd mir der vatter der son der
etc amen
|
<:10>That
all these things happen to us, this may help you and me the Father, the Son,
the etc. Amen
|
Homily C5,7* [Pfeiffer 16]
Text and translation
<:1>Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam. Jêsus gienc ab
einem berge in ein tal ûf einen aker unde gienc ein kraft von ime, wan er
bredeget dem volke: ‘sêlic sint die armen des geistes, wan ir ist daz himelrîche. Sêlic sint di milten, wan sie besitzent daz ertrîche. Sêlic sint die dâ weinent, wan sie werdent getroestet. Sêlic sint die dâ hungeret unde durstet nâch der gerehtekeit, wan sie werden gesettet. Sêlic sind die erbarmherzigen, wan er barmet sich über sie. Sêlic sint die dâ reines herzen sint, wan sie werdent got
sehende. Sêlic sint die dâ fridesam sint, wan sie werdent gotes kint
genant. Sêlic sint die ungemach lîdent dur die gerehtekeit, wan daz himelriche
ist ir’. Daz sprichet ouch unser herre: ‘ir sint sêlic sô iuch die liute scheltent und ehtent und übel sprechent und ûf iuch liegent durch mich, sô fröuwent iuch und sint wolgemuot, wan iuwer
lôn ist grôß in dem himele’.
|
<:1>‘Blessed are those who are hungry
and thirsty for justice’. Jesus went down hill into a valley, onto a field, and a power went out of
him when he was preaching to the multitude: ‘Blessed are the poor in spirit,
for the kingdom of heaven belongs to them.[46]
Blessed are the meek, for they will inherit the earth. Blessed are those who
mourn, for they will be comforted. Blessed are
those who are hungry and thirsty for justice, for they will be satisfied. Blessed
are the merciful, for He will show mercy to them. Blessed are the pure in
heart, for they will become people who see God. Blessed are those who are
peaceful, for they will be called the children of God. Blessed are those who suffer
hardship for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven’.[47] This, too,
says our Lord: ‘Blessed are you when people insult you, ostracise you, say evil
things about you and press you on account of me, rejoice and be glad, because
your reward is great in heaven’.
|
<:2>Mich dunket, diz wörtelîn füege uns wol zuo dirre rede. Sêlic sint die nû hungert nâch der gerehtekeit und arbeit unde nôt lîdent hie, wan ez ist doch niuwan ein nû und vergât schiere. Dâ von sint die sêlig unde doch niht aller sêligest. Sêlic sint die nû alsô hungert, daz sie gotes niht went enberen, wan daz ist ein wunder, daz
ein mensche âne den ist, âne den er doch niht gesîn enmac. Sant Augustinus sprichet, daz daz ein wunder sî, daz der mensche âne den ist, âne den er doch niht gesîn mac. Dise sint sêlig unde doch niht aller sêligest. Noch sêliger sint die, die da hungert, daz sie âne got niht mügen geîn, wan daz ist ein minnebrunst, diu wandelt
die nâtûre. Wan die wîle der mensche iht vindet in siner begerunge
alder in sîner minne alder in sîner hoffenunge zergenclicher dinge, sô enist er niht aller sêligest. Die sint sêlig unde nochdanne niht aller sêligest. Sêlig und aller sêligest sint die, die dâ gesetzet sint in daz ewige nû oben zît unde stat unde forme unde materie unbewegelich liebes unde leides und rîchtuomes unde arumuotes, wan als vil als alliu ding unbewegelich sint, sô vil sint sie êwekeit gelîcher.
|
<:2>It
seems to me that this passage suits our address. Blessed
are those who are hungry for justice and are endure work and poverty here, for this is but a moment and it will surely pass. Therefore,
they are blessed, though not the most blessed. Blessed are those that now hunger
that much, so that they are not deprived of God, albeit it is a wonder that a
person is without the one without whom one can not be. Saint Augustine says
that this is a wonder that a person is without the one without whom one can
not be.[48] These are blessed and yet, they are not the most
blessed. More blessed are those who so hunger that they do not want to be
without God, as this is a fiery love which transforms nature.[49]
For while one finds in one’s desire or in one’s love or in one’s hope
ephemere things, this person is not the most blessed one. They are blessed,
yet nevertheless not the most blessed. Blessed and most blessed are those who
are are placed into the eternal now beyond time, space, form and matter,
unmoved by love and suffering, richness and poverty, for as much as all
things remain unmoved, they are like eternity.[50]
|
<:3>Der himel, der daz êwige nû berüeret, dâ die engel inne sint, der ist unbewegelich
unde berüeret sich niht. Aber der himel, der dâ nâch der nêhest ist nâch dem, der daz êwige nû berüeret, dâ die engel inne sint, unde zwischen dem
himel, dâ diu sunne ane stât, der wirt berüeret von des engels îndrucke, daz er ze hundert jâren ein teil umbe gât. Aber der himel, dâ diu sunne ane stât, der wirt berüeret von des engels îndrucke, daz er zem jâre einest umbe gât. Aber der himel, dâ der mâne ane stat, der wirt berüeret von dem îndrucke des engels, daz er ze dem mânot eines gât. Ie glîcher dem êwigen nû unde ie nêher, ie unbewegelicher, ie verrer und
ungelicher dem ewigen nu unde ie bewegelîcher. Der himel, dâ diu sunne unde der mâne unde die sterne ane stânt, wirt berüeret von dem îndrucke irre engel, daz sie umbeloufent in disem zergenclîchen nû unde gemeinet ir louf daz êwige nû, daz ist alsô kreftic, daz ir louf daz êwige nû gemeinet, daz alliu dinc dâ von hant ir leben und ir wesen.
|
<:3>The
heaven that touches the eternal now,[51]
in which the angels are, unmoved and motionless. The heaven, however, between
the one that is next to the one that touches the eternal now, in which the
angels are, and the other heaven in which the sun stands, is set in motion by
the angels’ imprint, revolving once in every hundred years.[52]
Yet, the heaven in which the sun stands, is moved by the angels’ imprint to
revolve once a year. The heaven, however, in which the moon stands, is moved by
the angels’ imprint to revolve once a month. The nearer to the eternal now
the more unmoved they are, the further off and the more unlike the eternal
now the easier to move. The heaven in which the sun, the moon and the stars
are is touched by the imprint of their angels, to revolve in this ephemer
now, but if the eternal now shares its motion, it is so powerful that from
the sharing of the eternal now’s motion all things derive their life and
their being.[53]
|
<:4>Nû sint die nideristen krefte der sêle edelre denne daz obriste teil des himels, dâ ez berüeret die engel unde daz êwige nû. Sît nû alliu dinc von dem loufe, der dâ gemeinet daz êwige nû, hant ir leben und ir wesen, dâ der als edel ist, wie went ir denne, dâ ein sêle mit irn edelsten kreften den grunt gotes rüeret, wie edel went ir, daz
daz sî? Nû stânt nâch dem nû unde koment zuo dem nû unde besitzent daz êwige nû.
|
<:4>Now
the lowest powers of the soul are nobler than the highest part of heaven,
where it touches the angels and the eternal now. Now since all things derive
their life and their being from the motion that is shared by the eternal now,
and if that is so noble, then how noble would you expect a soul to be that
touches God’s ground with its noblest powers? Now she stands according to the
now, comes to the now and possesses the eternal now.
|
<:5>Daz wir alsus standen nâch dem êwigen nû und ez alsô besitzende werden, des helfe uns diu
götliche kraft. Amen.
|
<:5>That
we thus stand according to the eternal now and become someone to possess it,
may the divine power help us! Amen
|
Homily C5,8* [Strauch IV 377-9]
Text and translation
<:1>Dieß
wordt spricht unser lieber herre Jhesus Christus das nyemant den vatter
bekenne dan der sone Unde den [46b] er yn kundigen wille
|
<:1>Our beloved Lord Jesus Christ uttered this word that nobody
knows the Father except the Son and those to whom He wants to make Him known.[54]
|
<:2>das sint die lude die in syner personen sint das
sint die die yme mit allem fliße fulgen allen synen heiligen bilden die
werdent von syner gnaden mit yme vereynt und werdent mit yme synen vatter
erkennen und werdent mit yme uber sin viende rechten
|
|
<:3>Allere meyst an drihen dingen sullen wir von yme
vereynt werden An der edelkeyt der liebe oder der mynne In der clarheyt der
truwen an steder verlaßenheit uns selbs
|
<:3>Mostly by three
things shall we be united with Him. In the nobility of love or of charity, in
the clarity of trust in constantly leaving ourselves alone.
|
<:4>Zum (378) ersten an der
mynnen das wir sullen hann mynne als er hatte Er hatte gotliche mynne das was
wol mogelich Want goliche nature also nae an ym was das sie nyt naher [46a]
mochte komen Want das got mensche was und mensche got was Als Augustinus
spricht. Diese liebe was one wandelunge und one gebresten unde in eyner
steden wirckungen an yme unde an allen wercken in yre ewigen wirckungen In
diesere mynnen sullen wir mit yme vereynet werden die da ist one wandelunge
Also das wir an allen unsern gedencken begerungen willen wortten wercken sollen wir leben in der offenbarunge
syner ewigen mynnen das alle unser begerunge ummerme kriege zu lebene nach syme aller besten willen Der wille
gottes ist das wir gare heilig werden an syner warheyt und sullen [47b]
unsern willen underdetenigk
machen syme heiligen willen und sullen dem fulgen an allem thun lassen und
liden und ane allem syme verhenckniße uber uns und uber andere creaturen Was
das sij das sullen wir syner warheyt bevelhen
|
<:4>First in love,
that we shall have love as He had. He had divine love which was possible, for
divine nature was so close to Him that it could not have come closer, because
God was a human being and the human being was God. As Augustine says: This
love was without change and without weakness and in constantly acting in Him
and in all actions in their eternal effects. In this love which is without
change we shall be united, so that in our entire mind, desires, will, words,
deeds,[57] we
shall live in the revelation of His eternal love, so that all our desires
become more and more to live according to the best of His will. The will of
God is that we become fully holy in His truth and shall make our will
obedient to His holy will and shall follow this one in all our deeds, in
letting go and in suffering and in all that He inflicts upon us and upon
other creatures. What this is, we shall commend to His truth.
|
<:5>Zum
andern male salle sie an uns sin ane gebrechen also das wyr nyeman mee wißen
uff erteriche der got luterliche
mynne dann wir Want were yemandes der uber uns mynnete so weren wir
nyt one gebrechen des ensullen wir nummer gestaden Alleyne wir allen luden ewiges
gudes also wol sullen gunnen als uns selber das muß gotlich mynne an uns
wircken Want [48a] es widder unsere nature ist
|
<:5>Second, it shall
be in us without weakness, hence we should not know anybody else on earth who
loves God more purely than us. For if there were somebody else who loved God
more than us we would not be without weakness, this we should never confirm.
We solely shall allow all people eternal goods as much as ourselves which
divine love has to fulfill in us, for it is against our nature.
|
<:6>Daz
dritte das sie eyn stede werckmeistern
sin sall an uns das sie alle unsere Innewendigen kreffte unser selen bewegen
salle zu allen unsern ubungen cleyne und große Wir sullen got mynnen myt syner mynne want wyr hann an uns
selber nichtes nit das zu syner mynne gefuge Darumbe sullen wir uns mit yme
In syner mynne vereynnen
|
<:6>And third, that it
shall be a constant craftsmen in us, that it moves all our inner powers of
our soul for all our actions, small and big ones. We shall love God with His
love, for we do not have anything at all by ourselves which would add to His
love. That is why we shall unite ourselves with Him in His love.
|
<:7>zum
andern male sullen wir uns vereynen In syner truwen Wir sullen yme getruwe
sin an yme selbere und unserm eben
cristen sullen wir getruwe sin daran das er also unbereydt ist zu
entpfahen gotliche gabe Das komet aller[48b]meyst von diesen
sachen von blyntheyt der vernunfftigkeit von milchwarmikeyt der gerungen von
snelligkeit zu den sunden von dragheyt zu guden wercken von dragheyt der
bekarunge zu widderstende von steder boßheit zu volnbringene Hie von und von
manchen andern sachen kommet es das gotliche gabe in den menschen nyt
gefließen enmagk Diß sullen wir liden mit unserm eben cristen das er des edelen gudes entperen muß da er so
unmeßige seligkeyt abe hatte Alleyn entberent sie es nyt alle Ir ist doch
viel wenigk die es haben Dieselben die es hant die hant es gare we[49a]nigk
widder deme das sie mochten von syner gerungen die er hat sich selber zu gebene
ane allen synen gaben
|
<:7>Second, we shall
unite ourselves within His trust. We shall trust Him in Himself and shall
trust the next of us, for being as unprepared as him to receive the divine
gift. This is mostly caused by our intellect being blinded, by the
lookwarmness of our desires, by speeding towards sins, by being slow in doing
good deeds, by being slow in moving to resist doing constantly evil things.
Because of these and some other reasons divine gifts can not flow into a
person. This we should suffer with the next of us, that one must lack the
noble goodness, for one misses such unlimited blessedness. Though, not all
lack it. Yet, there are a lot fewer that have it. Those who have it, they
have little of it, compared to what they can give themselves by their desire
without all His gifts.
|
<:8>Nu sulden
wir uns frawen auch myt unserm eben
cristen un enwiszen wir we Aber wo icht guttes ist das eyme gescheen
ist zu merre freuden godes
hymmelscher freude da ist als viel
falscheyt verborgen und gebrechen das sie viel mere daran findent zu
liden dann zu erfrauwene Das ist davon das es kommet von eyne bosen wurtzeln Also nymmet es
auch dicke bose ende alleyn es eyn wile etwas sij So wiset er doch zuleste
wie wenigk er es geachtet hait und noch achtet das dem glich ist [49b]
oder boser (379) oder wenigk bessere Dieser gebreche kommet davon das uns got
nit Innewendiger ist dann wir uns selber sin das sullen wir liden mit godde
an syner truwen das er in uns nyt geflißen enmagk an syner gerender
mildigkeyt die so unmeßigk ist das sie nyeman begriffen magk Diß sullen wir
liden mit godde
|
<:8>Now we should also
enjoy together with the next of us and know how. However, where some good
happened to this one for the greater joy of God of heavenly joy, there also a
lot of falsehood and weakness is hidden, so that they find a lot more pain
instead of joy. This is caused by a bad root. Hence it will find a truly bad
end, even if it has lasted for a while. Thus it proves at the end, how little
the person has appreciated it and still does appreciate it that is equal to
it, or worse or better. This weakness derives from the fact that God is not
more inward us than we are ouselves. This we have to suffer with God in His
trust that He can not flow into us in his longing meekness which is so
limitless that nobody can grasp it. This we should suffer with God.
|
<:9>Wir
sullen uns auch frauwen mit godde das er an unseren gebrechen und an unser
unfulkommenheit nummer keynen schaden genemen salle Sunder es salle uff uns alleyn bliben unde er blybet als er da
ist Dis mag eyner getruwen selen eyn grosse freude sin Alsus sullen wyr yme
getruwe sin
|
<:9>We should also
enjoy with God that He is not affected by our weakness and our imperfection,
but he shall remain above us and he remains there, as He is.[58]
This can give a trusting soul a great joy. Thus we shall trust in Him.
|
<:10>Auch [50a]
sullen wir yme getruwen unde gentzlich zu ym laßen alle dingk Want er an
nicht widder yne selber duth nach sich selber anficht Dede er keyne ding oder
verhengete er ichts als ferre als es an ym ist dann off es allerbest So tede
er widder yn selber want er enist nit dan gut Das er den sundere verdumet das
ist gut Das er manchem menschen nit waren ruwe gibt das ist gut Das er viel
widdermudes und ungluckes unde pyne gibet und was er uber uns verhenget das
ist alles gut Das er gude lude leßet vallen und sie ewiglich von yme sundert
das ist also gut an syme deyle als daz er sundern waren ruwen gibbet Und sie
ewiglich myt yme beheldet [50b] Wandt er bekennet under diesem
allem etwas rechter sachen die yn myt krafft darzu zwyngen das er diß alles
duth und verhengen muß Auch ist das
was zu syme lobe gehoret und zu menschlicher seligkeyt Want der
mensche von nichteme selig wurdt want von syme lobe was das ist.
|
<:10>And we shall also
trust in Him and let all things come to Him, for He does neither act against
Himself nor is He affected by these. If He did nothing or inflicted something
as far as it depends on Him, it would be the very best, as He would act
against Himself, for He is nothing, but good. That He punishes the sinner is
good, that He does not give a repose to some people is good, that He gives a
lot of anger and unluck and pain and what He inflicts upon us, this is good.
That He lets fall good people and removes them eternally from Him, this is
also good in itself, instead of giving sinners a true repose and keeping them
eternally with Him.[59]
For He knows amongst all of these a certain right cause that powerfully
forces Him that He does all of this and must inflict these. And it is, what
belongs to His praise and to human blessedness, for a person will not become
blessed, except by His praise that is this.
|
Homily C5,10* [Jundt
12]
<:1a>(268) [237r] <Ecce>,
mater tua et fratres tui foras stant. Nim war,
dein mu°ter und dein brüder stent da ussen und warten dein;
|
<:1a>‘Ecce, mater tua
et fratres tui foras stant’.[1]
‘Note, your mother and your brothers stand outside and wait for you’.
|
||
<:2a>lobent,
chinder, den herren; lobent den namen
des herren der da machet die unberhaften wonende in dem [237v] hus
gotes frölich und ain mu°ter der chinde. Der name unsers herren si gebenedict von disem nun untz in die ewichait!
|
<:2a>‘Praise the Lord,
children; praise the name of the Lord who there makes those who are infertile
happily live in the house of God and a mother of children. The name of our
Lord be blessed from now and in eternity!’[2]
|
||
<:3a>In disen
worten sind wir getröstet zwaier dinge. Das erste das er uns gelobet das wir
gotes mu°ter süllen werde. Das ander das wir gotes brüder süllen werden.
|
<:3a>By these words we
are comforted in two ways. The first is that he has promised us to become
God’s mother. The second that we should become God’s brothers.
|
||
<:4a>Nun
mercken das erste wort; nim war das trait vier dinge in ime. Das erste ist
das man das wort undersprichet und bedäutet das es ain wunder ist das wir
gotes brüder und mu°ter werden. Das ander ist, das dis wort unbewandelbär ist dz mainet dz der
mensch vnwandelber sol sein; der da gotes mu°ter und bru°der werden sol oder
wil. Das dritte ist das dis wort nim war alles das es bezaichent mit den
worten <bezaichent> und maint das der mensche der gotes mu°ter und
bru°der wil werden das alle sein gedancke und sein girde sol gerichtet werden
uf das wort; das des ewigen vaters sun ist. Das vierde ist das disz [238r]
wörtlin nim war; ist ain zu° wort oder ain mit wort und maint das der mensche
der gottes mGter vnd brGder werden wil nit enmaine in allen seinen werken denn
das ewig wort.
|
<:4a>Now look at the
first word; ‘note’, this carries four meanings. The first is that this word
interjects which means that it is a wonder that we will become God’s brothers
and mother. The second is that this word is unalterable which means that the
person who there shall become God’s mother and brothers must be unchangeable.
The third is that all that this word ‘note’ signifies it signifies with words
which means that the person who shall become God’s mother and brothers all one’s
mind and all one’s desire shall direct towards the word which is the Son of
the eternal Father. The fourth is that this word ‘note’ is an adverb or a
converb which means that the person who shall become God’s mother and
brothers should have no other intention in all one’s works, but the eternal
word.
|
||
<:5a> (269)
Und süllent gotes mu°ter und seine brüder werden des da ist ain wunder; darumb sprichet chünig David got der
würket wunderliche ding in seinen hailigen und sprichet ain maister; das der
engel sey in im selber ain gaist und ain wunder; aber in ordenunge ze gote
und zu° gote; so ist er ain leichnam; und darumb ist es ain wunder; das wir
des mu°ter und brüder süllen werden; und davon stet geschriben in dem mynne
bu°ch das sich die engel des wundern das die sele sei in dem leibe in der
wüstunge; als ain rietlin des
roches; und hat sich genaiget auf iren lieben. Si sprechent; wir went das die
sele gotes mu°ter und sein bru°der werde das ist ain wunder; man enmag [238v]
es nit gesprechen; es enhat nit namen es trittet enoben zeit und enoben stat, wann es ain wunder ist davon mag
man es nit gesprechen.
|
<:5a>And to become
God’s mother and His brothers this, indeed, is a wonder. Therefore, King
David says:[3] ‘God
does wonderful things’ in His saints, and a master says[4]
that the angel is in itself a spirit and a wonder, but directed towards God
and for God. Thus, it is a body, and therefore it is a wonder that we shall
become His mother and brothers. And of this it is written in the Book of Love[5]
that the angels wonder that the soul is in the desert of a body like in a
small straw of rye which bows to the beloved.
They say that we think that
the soul to become God’s mother and His brothers is a wonder which one can
not put in words. It has no name, it moves beyond time and beyond space, for
it being a wonder, it can not be put in words.
|
||
<:6a> Darumb
sprichet sanctus Johannes von dem wunder der clarhait des ewigen wortes; wir
hant gesechen seine clarhait als aines aingebornen von dem vater. Nun
sprichet sanctus Crisostomus; Wann es ain wunder was; und unmässig was darumb
chunde er es nit gesprechen;
rechte sprichet er; als ainer der aines chüniges herschaft hat gesechen; und
ist der als unzalich vil der den fragti und spräche Was ist des chüniges
herschaft und der antwurte und spräche rechte als aines chüniges.
|
<:6a>Therefore, saint John
speaks[6]
about the wonder of the glory of the eternal word. ‘We have seen the glory as
an inborn of the Father’. Now, saint Chrysostom says: ‘For it being a wonder and
an unmeasured one, He could not speak it’. Rightly he speaks, as if he had
seen the reign of a king. And because this is as uncountably sized, whoever
asked and said: What is the reign of the king, the answer would be: rightly
as that of a king.
|
||
<:7a> Nun wer
ist dies; die uf get von der wüstunge als ain ru°te des roches und maint;
wann als die ru°te ist spitzig obnan des roches und dringet imer mere durch
den luft [239r] untz si als ungesichtich wirt als der luft; und also
gaistlich nimet man es das der mensche der gotes müter werden wil das der gar
gaistlich sol sein und erhaben über alle geschafne ding; und hat sich
genaiget uf iren lieben herren;
|
<:7a>Now who is this
that rises out of the desert like a straw of rye? Which means: As the straw
is spiky at the top of rye and advances more and more into the air and
becomes as thin as the air, if one takes this spiritually, the person who
shall become God’s mother shall be fully spiritual and elevated above all
created things, and has bowed down towards her beloved Lord.
|
||
<:8a>was hais
ist das get obnan us; als der wein uf wasser satze der wein, wann der haisser
nature ist; darumb get sein chraft obnan us; in das wasser und wirt das
wasser wein; und davon gat ain hitze; und was us im gat das gat obnan us;
darumb hat si sich obnan genaiget was usser gote gange das das in sy gange,
und engnüget ir nit, sy wil, da baiten untz es ir, von gnaden werde; herus;
si ensenke sich in den grund, und schepfe selber in dem beginne aller
goetlicher wercke.
|
<:8a>What is hot goes
upwards, just as wine. Wine sits upon water, for the wine is by nature hotter,
therefore its power moves upwards into the water and turns the water to wine,
and by this heat develops, and what gets out of it, moves upwards. Therefore,
what has gone out of God, on the top, it[7]
has bowed down, so that it goes into it, and it is not enough for it, it
wants, as we wish it for it, to get out by grace, so that it sinks itself
into the ground and itself creates in the beginning of all divine works.
|
||
<:9a>Nun
sprich ich; es ist ain wunder das wir gotes mu°ter und seine bru°der süllen
werden; wir süllen gotes bru°der
werden; wann wir sein us ainam bilde getreten und süllen ain[239v]ander
bei der hand nemen und gelich wider intreten und wider ingebildet werden;
|
<:9a>Now I
say: It is a wonder that we shall become God’s mother and His brothers. We
shall become God’s brothers when we emerge from one image and shall take one
another by the hand and shall equally enter again and be formed again in it.
|
||
<:10a>Nun
sprich ich; süllen wir gotes mu°ter werden, und och das ewig wort gebern; als
es der vater gebirt; so mu°s ich im verainet sein. Also sprich ich;
sol ich dasselbe wort sprechen das got sprichet; so mu°s ich im verainet
sein. Nun sprich ich; ist got vater; (270) ia so ist er och mu°ter und ist
also sere verainet das si nit anders ist denn got.
|
<:10a>Now
I say: Shall we become God’s mother and shall also give birth to the eternal,[8] as it is been
born by the Father, I have to be united. Thus I say: Shall I speak the same
word that God speaks, I have to be one with Him. Now I say: If God is Father,
well, so He is also Mother and so much one that she is nothing else but God.
|
||
<:11a>Sy
stant da ussen; das mainet zway ding.
Das erst das die sele nimer sol gote so sere verainet werden; si sülle
duncken das si noch ussen ste. Das ander das die sele die gotes mu°ter werden
wil sol ussen sein und von allen dingen geschaiden sein; und wartent dein.
|
<:11a>‘She stood,
there, outside’. This means two things: The first, that the soul should never
be so far united that she thinks that she still stands outside. The other,
that the soul that shall become God’s mother, shall be outside and detached
from all things, and wait for you.
|
||
<:12b>DAt aue
maria dat is goit die eme gerecht deit mer da recht gebet is da en is noch
aue noch maria noch gracia Di meister vragent zo parijs vndereynander wer
maria da van seliger sy dat sy got gebeirde an der mynscheit off dat sy die
gotheit verstoynde Her vp antwarde der hoegeste meister de zo parijs was dat
sy maria off wie sy sy Sy en come dar tzo dat sy die gotheit verstoinde in
irre vernunft all ir kuysheit were geweist eyn ydelheit
|
<:12b>The ‘Ave Maria’[9]
that is good for those who act accordingly. The better prayer is where there
is neither ‘Ave’ nor ‘Maria’ nor ‘gracia’. The masters at Paris ask
themselves whether Mary was more blessed by giving birth to God in humanity,
or whether by knowing the Godhead. To this the greatest master that existed
in Paris, answered irrespective what Mary is or how she is, if she comes to
knowing the Godhead in her intellect, all her chastity would have been idle.
|
||
<:13a> Das
maint das die sele die gotes mu°ter wil sein und werden wil; sol sein selbes
und aller dinge vergessen; unser frawe e si gotes mu°ter ward [240r] an der menschait do ward si e gotes
mu°ter in der gothait; und von der geburt das si in gebar in der gothait; so
widerbildete sich die geburt gotes in ir das er menschlich von ir geborn
ward;
|
<:13b>
Vnse vrau we ee sy
gotz moder woir de an der mynscheit so wart sy gotz moder an der gotheit ...
|
<:13a>This is the
sense of the soul becoming and wanting to become God’s mother, she shall
forget herself and all things. Our Lady before she was God’s mother in
humanity, she was God’s mother in the Godhead, and by the birth by which she
gave birth to Him in the Godhead, so the birth of God formed itself again in
her, so that He was born by her in a human way.
|
<:13b>
Our Lady before she was
God’s mother in humanity, she was God’s mother in the Godhead, and by the
birth by which she gave birth to Him in the Godhead, so the birth of God
formed itself again in her, so that He was born by her in a human way.
|
<:14a>mein
oberste chraft ist darzu° geordnet das si got begreiffet und sich in in
güsset; und sich mit im verainet. David spricht; ain schoene wort; mein herre
sprach zu° meinem herren; ich han dich hüte geborn; in dem widerschein der
hailgen drivaltikait. Der
vater gebirt seinen sun ane underlas; in alle ding; ind intzoge sich got myt synre
geboirt eyne corte tzijt off eynen ougenblick dat hei sunder vnderlais in
neit en gebeirde ind alle dynck si
werden zenütze. Der vater sprichet zu° seinem sun; ich han dich geborn
in dem aller inresten meiner gothait und gebird sich ane underlas in dem inresten
der sele; Das ist gotes nature das er sich ane underlas in die sele geber das
ist der sele nature das si enoben
zeit und enoben stat ist; an irem höchsten; ir [240v] nature si
geru°wet nimer si enwerkte sich in das höchste da sich der vater selbe inne
gebirt.
|
<:14b>
... Der vader
gebeirt synen sun sunder vnderlais ind alle dynck ind intzoge sich got myt
synre geboirt eyne corte tzijt off eynen ougenblick dat hei sunder vnderlais
in neit en gebeirde ind alle dynck sy woir den zo neite Der vader spricht zo
syme sone ich hayn dich geboren in dem alre bynresten mynre gotheit ...
... Ir natur en
rastet nummer sy en wircke sich in dat alre hoegeste da sich der vader seluer
inne gebeirt
|
<:14a>My highest power
is directed to grasp God, to pour itself into Him and to unite itself with
Him. David says a beautiful word:[10]
‘My Lord said to my Lord, I have given birth to you today in the reflection
of the holy Trinity.’ The Father gives birth to His Son without interruption
in all things. And if God withdrew Himself with His birth for the short
moment of a blink of an eye, so that He would not give birth to Him without
interruption, all things would come to nothing.[11]
The Father says to His Son: ‘I have given birth to you in the most intimate
of my Godhead’, and He birthes Himself without interruption in the most
intimate of the soul. This is God’s nature to birth Himself without
interruption into the soul. This is the soul’s nature that she stands beyond
time and beyond space in her highest [part]. Her nature never rests, unless
she works herself into the highest [part] into which the Father gives birth
to Himself.[12]
|
The Father gives birth to
His Son without interruption in all things. And if God withdrew Himself with
His birth for the short moment of a blink of an eye, so that He would not
give birth to Him without interruption, all things would come to nothing.[13]
The Father says to His Son: ‘I have given birth to you in the most intimate
of my Godhead’, and He birthes Himself without interruption into the most
intimate of the soul. This is God’s nature to birth Himself without interruption
into the soul. This is the soul’s nature that she stands beyond time and
beyond space in her highest [part]. Her nature never rests, unless she works
herself into the highest [part] into which the Father gives birth to Himself.
|
<:15b>So want
sich de sele keirt vp ir eygen bekentnysse dat in ir is da geschuit de
geboirt ind der hemelsche vader gebeirt synen eyngeboren sun bes gesprochen
dat is de geboirte in den sich der hemelsche vader selue gebeirt dat bilde is
der sun de mynne is der heilge geist
|
<:15b>Thus when the soul
turns up her own knowledge that is in her, there the birth takes place, and
the heavenly Father gives birth to His inborn Son, or in other words, this is
the birth in which the heavenly Father gives birth to Himself, the image is
the Son, love is the Holy Spirit.
|
||
<:16a>Der
vater gebirt seinen sun natürlichen in die sele
und sein geberen ist sein sprechen und sein sprechen ist sein geberen; Der vater sprichet zu° dem
sun ich han dich geboren und ich gebüte dir; das du dich geberst in Iacob;
und ru°west in Syon. Was ist Iacob? ain sele die alle ding unter ir füsse
getreten hat; und in dem menschen ufstat; ain haisse brinnendü begerung. Da
wirt der sun geboren; als in dem himlischen vater; also die vernüft got
begreiffet an seinem blosse wesene. Das das got getan hat das tu°t die
vernüft mit gote; got hat enkaine hindernüsse seines flüsses des güsset er sich alzemale; in
seinen aingebornen sun [241r]
und der aingeborn sun liecht
in uns bedeket. Also ist es gottes me:nung dz der einborn sun in vns entdeket werd.
|
<:16b>Der
vader gebeirt synen sun naturliche in der sele also werliche als ich van
mynre moder lyue geboren byn eyn mynsche Myn gelichnysse Also werliche wirt
got geboren in synre eygenner nature in der selen Ind syn geberen is syn
sprechen Ind syn sprechen is syn geberen Der vader spricht zo syme sone ich
hain dich geboren ind ich gebeyden dir dat du dich gebeirs in iacob ...
Got en hait geyn
hyndernysse syns vlosses des erguist hei sich altze mail in synen eyngeboren
sun Die eyngeboren sun leidet it in vns bedeckt Also is dat gotz meynynge dat
syn eyngeboren sun in vns vntdeck werde
|
<:16a>The Father gives
naturally birth to His Son into the soul
and His birth is His speaking and His speaking is Him giving birth.
The Father says to His Son: ‘I have given birth to you and I ask you to give
birth to yourself into Jakob and have a rest in Sion. What is Jakob? A soul
that has trodden all things under her feet and stands up in a person, a hot
burning desire. There the Son is being born as in the heavenly Father, as the
intellect grasps God in His bare essence. What God has done that the
intellect does with God. God has no hindrance of his outflowing, therefore He
flows entirely out in His inborn Son, and the inborn Son lies covered in us.
Thus it is God’s intent that the inborn Son will be uncovered in us.
|
<:16b>The Father gives
naturally birth to His Son into the soul. As truly as I was born a living
person by my mother, my example, thus as truly is God being born in His own
nature into the soul. And His birth is His speaking and His speaking is Him
giving birth. The Father says to His Son: ‘I have given birth to you and I
ask you to give birth to yourself into Jakob and have a rest in Sion. What is
Jakob? A soul that has trodden all things under her feet and stands up in a
person, a hot burning desire. There the Son is being born as in the heavenly
Father, as the intellect grasps God in His bare essence. What God has done
that the intellect does with God. God has no hindrance of his outflowing,
therefore He flows entirely out in His inborn Son, the inborn Son lies
covered in us. Thus it is God’s intent that the inborn Son will be uncovered
in us.
|
<:17a>Das
disz an uns volbracht werde des helf uns die wesende warhait. Amen.
|
<:17b>Des help vns got
Amen
|
<:17a>That this might
be fulfilled in us, may the essential truth help us. Amen.
|
<:17b>This help us
God. Amen.
|
Predigt C6,2* [Strauch I 370-2]
Text and translation
<C6,2*:1>[27b]‘Serve bone et fidelis intra in gaudium domini tui’.
|
<C6,2*:1>‘Serve bone et fidelis intra in gaudium domini tui’[60]
|
<C6,2*:2>Unser herre vermaledite die Stat von Chananeen unde alle die lude
darinne Warumbe want sie viel syner zeychen hatten gesehen und syner wercke
und sie das nyt erweychen mocht [28ª] Nu Sprach er furdt in dem Ewangelio
Guder knecht und getruwer ganck in die freude dynes herren.
|
|
<C6,2*:3>Was ist gut das ist gut das sich allen dingen gemeynet
Dionysius sprach Des gudes nature ist das es sich gern gemeynet Die Meistere
sprechent das edelste von allen elamenten ist das fure want es sich gern
gemeynet allen dyngen Und darumbe obene Ist die sonne das edelste von allen
corperlichen dingen want sie yren schyne nyt enheldet noch uff guden nach uff
bosen Ysaias spricht in einer episteln Herre warumbe enhorestu uns nyt nach
unsere gude wercke die wir thun myt almusen unde myt bedene unsere herre
ant[28b]worttet in derselben Episteln Ir hant zu viel eygens
willen Gregorius spricht eygen willen setzet den menschen da er got vinden
sall enwere nyt eygen wille so enwere nyt hellen Aber spricht sant Gregorius
Des menschen wille ist breyder dan gottes wille Want got enmagk nyt wollen
dan gut. Und der mensch magk wollen bose und guyt. Und allez das got wille
das duth er unde er dann nyt wollen magk dann guyt So enduht er auch nycht
dann guyt. Und was des menschen wille ist es sij bose oder gut das duht er
als ferre als er mag want dem gantzen willen belibet nyt ungedayn es sij wie
verkeret das es sij als ferre als er es hat [29ª] in vermogene Alsus ist des
menschen wille breyder dan gottes wille Want wanne der mensche willet und
nymmet die creature uber got so ist sin wille bose Wann aber der mensche die
dinge nit anders willet nach mynnet dan na yre eygen wirdigkeyt und got ob
allen dingen so ist sin wil gut Also mag der mensche wollen bose und guyt
Unde mit ym ist gut, es enhabe freude
|
<C6,2*:3> What is good? Good is what makes itself common to
everything. Dionysius said:[63]
The nature of the good is that it is keen to make itself common. The masters
say:[64]
The noblest of all elements is fire, because it makes itself common to
everything, and, therefore, the sun is the noblest of all corporeal things,
because it does not withhold its radiance from the good or the bad. Isaiah
speaks in a passage: ‘Lord, why don’t you listen to us with our good deeds
which we do by giving alms and by praying?’[65]
Our Lord answers in the same passage: ‘You keep too much to your own will’.[66]
Gregory says:[67]
One’s will places the person where he is supposed to find God. If one’s will did
not exist, there would be no hell. Yet, Saint Gregory says: The will of human
beings is broader than God’s will, for God does not wish for anything else
than what is good, while human beings opt for bad and good. Now, everything
that God wishes, He does, hence He does not wish for anything else than what
is good, thus, He does nothing but what is good. In contrast, with regards to
the human will, be it bad or good, one does as far as one can. So the entire
will is not undone, even if it is wrong, so long as one has the power to
doing it. Thus, the human will is broader than God’s will, for if a person
wishes and loves the creatures more than God, one’s will is bad. If, however,
a person does not wish and love the things in another way than according to their
own noblesse and God above everything, one’s will is good. So a person can
wish for the bad and the good, and for it good is, what pleases.
|
<C6,2*:4>Gregorius sprich von drierley freuden Eyn
lude sint die haldent freude mit allen luden also das sie nyemant bedrubet
Und die heyssent lude die freude habend Ander lude ist die mogen liden das yn
zugevellet an bewegunge eyncher unfreuden und die heißent lude [29b] die freude haldent Die
dritten sint lude die dicke zufridden setzent die yne ubel dunt und dunt yne
allen guyt die sint die aller besten Und der ist doch cleyn uff das wortte
‚getruwer knecht‘ der nyt sin selbs willen Sunder sins herren willen begert.
Und der nit synen eigen nutze sunder sins herren furdert in allen dingen
|
<C6,2*:4> Gregory speaks[68]
of three kinds of pleasures. There are people who are pleased with all
people, so that they are not sadden by anyone, and these are called people
who have pleasure. There are other people who can bear what happens to them
without being moved by any unpleasentness, and these are called people who
keep to pleasure. The third kind of people are those who thoroughly satisfy
and do all kinds of good to those who inflict evil on them. These are the
very best, but this is still small compared to the word: ‘Faithful servant’[69]
who does not wish for his own will, but for the will of his Lord, and who
does not push for anything according to his own intention, but for that of
his Lord.
|
<C6,2*:5>Gregorius
spricht von viererley dinste eyn dyenent als eyn eygen knecht syme herren Der
eygen knecht furchtet yne dede er nit sins herren willen das er den lipp
verlore Also zwinget yne die furchte Enwere er nyt sin eygen er endede nyt
sins willen Also dunt die ghene die godde dyenent umbe anders nyt dan das [30a]
sie die helle furchtent Und darumbe so dunt si gude wercke Want were keyne
helle (371) sie endeden es nyt Der andere dienet als eyn gedinget knecht syme
herren der synen lone zuhant haben wille in syme dinste Alsus dunt die ihene
die gude wercke tun off das sie got berade oder gesunt mache an dieseme libe
want wuschten sie das yn nyt gelonet wurde sie enwolden keyn gude wercke thun
Diese zwey enwirckent nyt gut umbe das guyt selbe Sunder zumale umbe lone und
umb furcht des so ist ir dinste gare verlorn Die dritten dienent Als eyn sone
syme vader der syme vatter dienet want er sin nature von [30b] yme
hait. Alsus duhnt die ihene die godde dienent want sie ir eygen wesen und
alles gut von yme hant Want got ist eyn burne da alles gut uß flußet
|
<C6,2*:5>Gregory speaks[70] of four
kinds of services: The ones serve their Lord as owned slaves. The owned slave
fears him. If he did not follow his lord’s will, he would lose his life.[71] Hence, he is
driven by fear. If he were not owned, he would not follow his[72] will. Thus
do those go about who serve God for nothing, but for fearing hell. And, so
they do good works, for if they were no hell, they would not do these. The
second serves as a servant who is hired by his lord, who wants to have his
pay for his service. Thus do those who do good works, in order for God to
care for them or make them healthy in this body, for, if they knew that they
would not be payed, they would not want to do good works. These two do not do
the good for the good’s own sake, but for pay and out of fear. Because of
this, their sevice is worth nothing. The third ones serve as a son to his
father who serves his father because he has his nature from his father. Thus
do those who serve God, for they have their own being and all good from Him,
for God is a well where all good flows from.
|
<C6,2*:6>Gregorius
spricht wann das gut das da geflußen ist ußer dem burne der got ist nyt
widder Inne flußet so verdirbet es Alsus so verderben alle creaturen die sich
nyt enwidder biedent got myt lobe an ir kreffte Want alles das got hait von
creaturen das hat er gegeben den creaturen an syne nature und sin ere Syner
nature ist das das sie sich zu keyme ubel geneygen magk Syne ere ist das das
er gewaldig ist und gut uber allen creaturen Alle die freude die got
geleysten [31a] magk die hait er gelobet synen dienern Ysaias
spricht und Paulus Den lone den got geben sal synen dienern der ist unbekant
allen synnen und ist unbegrifflich allen begerungen want got will selber lone
syne aller guden wercke
|
<C6,2*:6>Gregory
says:[73] If the good
that there is flown out of the well that is God does not flow back into it,
it rots. Hence, all creatures rot who do not offer themselves again to God
with praise in their powers for all that God has received from the creatures,
He has given to the creatures in His nature and His honour. According to His
nature, he cannot turn towards any evil. It is His honour that he is powerful
and good above all creatures. All pleasures that God can provide, He has
promised to His servants. Isaiah and Paul say: The reward that God will give
to His servants, is unknown to all senses and cannot be grasped by any
desire, for God Himself wants to be the reward for all good works.
|
<C6,2*:7>Gregorius
spricht were godde dienen wille der sal dienen ernstlich Innyglich smecklich
Und eynveldigliche Er Spricht ernstlich off das er von allen luden
ungehindert blibe Innyglich off das er In synen gedencken nyt gemeynet sij
dann got Smecklich uff das er got diene myt aller wollust umb keynen nutze
Sunder allei umb das gut das er selbst ist an ym selber Gregorius spricht [31b]
Was mir nyt ensmacket inne myme dinste das ensmacket auch godde nyt
Eynveldiglich wan got eynveldig ist an syner naturen unde ledig aller dinge
gebrechlich sint und er selber sin lone wille sin uff das er got diene in
abgescheidenheyt und bloßheyde aller creaturen
|
<C6,2*:7>Gregory says:[74] whoever
wants to serve God, shall serve earnestly, intimately, pleasantly and simply.
He says earnestly meaning that one should be unhindered by anybody,
intimately meaning that in his thoughts one should be united with none other
than God, pleasantly meaning that one serves God with all desire without
intent, but solely for the good that He Himself is in Himself. Gregory says:[75] what does
not please me in my service, does not please God either. Simply: Because God
is simple in His natures[76] and bare of
all things that are perishable, and He Himself wants to be the reward, so
that he serves God in detachment and bareness of all creatures.
|
<C6,2*:8>Die
vierden dienent als eyn brut yrme lieben Gregorius spricht der brude dyenste
enist nyt anders dann das ir liepp ir blibe und nicht ist bitterer dann von
godde scheyden Also dunt die ihene die got dienen umbe nyt anders dann umbe
die edelkeit syns eygenen wesens Alleyne wuschten sie wol das yne nummer
gelonet wurde doch wol[32a]den sie yme dienen Alle yr dinste enist
nyt anders dan eyn widderbieden sich selbere mit alle ir eygenschafft
puerlich godde in eyner waren liebe
|
<C6,2*:8>The fourth ones serve like a
bride to her beloved. Gregory says:[77] The bride
serves in no other way than that her love remains with her, and nothing is
more bitter than to separate from God. Thus do those who serve God for no
other reason than the nobility of His own being. Even if they knew that they
would not be rewarded, they still would want to serve Him. All their service
is nothing but a self-offering back to God with all their properties in a
true love.
|
<C6,2*:9>Gregorius
spricht Alles das der mensche liepp hait das hat er liepp umbe sich selbere
Also sere ist die nature gecrumbit sint Adams valle. Want sie notturftig ist
wurden an yrme wesene Herumbe suchet die nature allzit yren nutze Doch wer
got umb nycht anders liepp enhait dan das er sin nyt enberen magk der hait
got liepp umbe sich selbere und umb synen eygen nutze Die mynne ist nyt
gerecht, Wann sie mynnet umb notturfft Wer aber got mynnet umbe gude der hait
eyn rechte mynne. [32b] Gregorius spricht Wan der mensch got liepp
hait und entpfecht sußigkeyt vonn yme und hait yne (372) dar umbe liepp So
liebet er got umb gude Diß ist got mynnen oder liepp hann umb gude Aber sich
selber liepp hann umb got ist volkommen Gregorius spricht Der hoe mynnere das
ist das er ercriegen konde in dieseme libe das er wuschte ob er die liebe
hette So nawe ist die natuerlich liebe des menschen bij ym selber noch keyne
creature enmagk dar zu komen in diesem libe myt ir selber Sundere in dem
ewigen libe.
|
<C6,2*:9>Gregory says: All that a
person loves, is loved for one’s own sake. Hence, since Adam’s fall nature is
so corrupted, as it has become needy in its being. Therefore, nature is
always on the hunt for what it wishes. Yet, whoever loves God for nothing
else but that one cannot miss Him, this person loves God for one’s own sake
and following one’s own intent. Love is not right, if it loves out of need.
Yet, whoever loves God for meekness, loves in the right way. Gregory says:[78] If a person
loves God and receives sweetness by Him and loves Him for this reason, one
loves Him for the good. This is loving and cherishing God for the good. But
to love oneself for God’s sake, this is perfection. Gregory says:[79] The highest
love that one can receive in this body is to know, whether one has love.
Natural love of a person is so close to oneself, but by itself no creature
can come to it in this body, but only in the eternal body.
|
<C6,2*:10>das
lustlich an allem dem das got gibbet das ist leben Was ist leben Unserer
herre Spricht In sant Johannis [33a] ewangilio das ist ewigk leben
das man dich got bekenne und dynen sone den du gesant hast Ihesum cristum Die
meystere strident undereynandere in welichen dingen lige das ewige leben Die
eynen sprechent an bekentenisse Die andern an liepp haben Die dritten an
gebruchunge Doch enmag man nyt liepp gehaben man bekenne dann Want von wem ich
nicht enwusste das es icht were des enkonde ich nit liepp gehann und so ich
es baß bekennen so ich es ye mee magk liep hann. Unde got ist endelois
Herumbe muß das bekenteniß endeloiß sin das got bekennen sal und in dem got
liepp Han [33b] unde gebruchen got Alsus ist bewiset das das eyn
nyt syn enmagk ane das andere want kennen und liepp han und gebruchen gottes
ist eyn ewigk leben
|
<C6,2*:10>The most pleasent in all
that God gives is life. What is life? Our Lord says in saint John’s Gospel: ‘This
is eternal life, that one knows you, God, and your Son whom you have sent,
Jesus Christ.’ The masters debate amongst each other in which things to find
eternal life. The ones say, in knowing, the second in love, the third in
enjoyment. Yet, even if one cannot love, one still can know. If, however, I
did not knew of something that it exist, I could not love it. And the more I
know something the more I can love it. And God is without end, therefore,
knowledge that is going to know God must be endless, and so does loving God
and enjoying God. Thus it is proven that the one cannot be without the other,
for knowing and loving and enjoying God is one eternal life.
|
<C6,2*:11>Eyn
meystere spricht Danne ist das dinck volnkommen wanne es wircket sunder
hindernysse Des menschen natuerlich wercke enist nyt horen riechen smacken
unde dasten Sunder es ist natuerlich werck der vielligkeyt Und der geist unde
die sele sint eyn konne gottes. Want die sele ist der selben naturen das die
Engel an dem das sie eyn geist ist und eyn eynveldige substancie an materie
als der Engel
|
<C6,2*:11>A master says: Something is
perfect when it acts without hindrance. Actions of human beings are neither
listening, smelling, tasting and touching, but this is naturally the
animalistic action, while the spirit and the soul are one ability of God, for
the soul is of the same nature as the angels in being one spirit and one
simple substance without matter, just like the angels.
|
<C6,2*:12>Die
meystere sprechent Der mensche ist [34a] eyn diere redelich Eyn
heydes meystere Spricht das redelichkeyt ist das sie bekenne die warheyt
Herumbe so ist des menschen wercke aller eygentlichste das er bekenne die
warheyt Eyn heydenes meyster Spricht nyeman enmagk bekennen die warheyt er
enbekenne die Sache der warheyt Nu sint vier sachen an den man die warheyt
bekennen magk Das eyne ist der Schepper der creaturen wer der sij das ist got
Das andere die materie war abe sie geschaffen sij die materie ist nicht Das
die forme wo nach sie geschaffen sij die forme ist got Das vierde das ende
war zu sie geschaffen sij [34b] das ist zu godde Alsus ist got die
erste bewegende crafft des werdens aller creaturen und ist die forme darnach
sie geschaffen sint Und ir materie ist nyt dar abe sie geschaffen sint Und
ist got das ende dar zu sie geschaffen sint. Wie dieß sij zuberechten an der
wisen das were zu langk zu sagen keynes dinges begert die redelichkeyt dan
der warheit Eyn Meystere spricht der creaturen volkommenheyt ist das sie
beken die warheyt. Johannes in can. Wan wir got bekennen als er ist So sin
wyr als er ist vermogene geweldig als er ist etc.
|
<C6,2*:12>The masters say: Human
beings are a rational animal.[80] A pagan
master says, rationality is that they know the truth. Hence, the proper
action of human beings is to know the truth. A pagan master says: nobody can
know the truth, unless one knows the cause of truth. Now, there are four
causes by which one can know the truth. The one is the creator of the
creatures. Who this is? It is God. The second is the matter out of which they
have been created. This is not matter. The third is the form according to
which they have been created. The form is God. The fourth is the goal for
which they have been created. This is for God. Thus, God is the first moving
power of the becoming of all creatures and He is the form, according to which
they have been created, and matter is not of which they have been created,
and God is the goal for which they have been created. How this happened in
detail would be too long to explain. Nothing needs rationality but truth. A
master says: the perfection of creatures is that they know the truth. John in
the canon: If we know God as He is, we are as powerful as He is, as strong as
He is etc.
|
Homily C11,3* [Jostes 9]
Text and translation
<:1>‘Vidi civitatem sanctam Jherusalem’
|
|
<:2>Sand Johannes sach in dem geist ‘ein stat’, die waz heilig und
heiz Jherusalem; di stat waz niwe, si chom her nider vom himel und waz
gemacht von golt und waz geziret alz ein braut irm man.
|
<:2>Saint John saw in a vision ‘a city’ which was holy and named
Jerusalem; the city was new, came down from heaven, was made of gold and was
ornated as a bride for her groom.
|
<:3>Daz wil ich auf di sel bringen. Der sun ist ewiclichen gewesen
in dem vater, und er gebirt sinen sun an underlaz, und di geburt ist alle
zeit newe. Waz bei sinem angang ist, daz ist newe. Ein hauz, daz gestern
gemacht ward, daz ist heut newe, wan ez ist nahen bei sinem angange.
|
<:3>This
I will refer to the soul. The Son has eternally been in the Father, and He
gives birth to His Son without interruption, and the birth is new all the
time. What is close to its beginning, is new. A house that was built
yesterday, today is new, because it is near to its beginning.
|
<:4>Got schuf di sel in seinem einborn sun und bildet si in im und
sach si in im, wie si im wehagte: do wehagt si im wol. Die sel, deu niwe sol
sein, di schol sich halten al mittel in got und sich wider bilden in sinem
einborn sun und schol wereit sein zu enphahen an underlaz den influz von got.
|
<:4>God
created the soul in his inborn Son and formed her in Him and placed her in
Him, as she pleased Him. There she pleased Him well. The soul, that was meant
to be new, must keep herself by all means in god and form herself into His
inborn Son and must be prepared to receive the influx of God without
interruption.
|
<:5>Unser herre wart gefraget, wer sand Johannes wer, ob er wer ein
prophete. Er ist mer den ein prophete: allez daz die propheten ye
geprophetizierten, daz geschach in eim naturlich lauf. S. Johannes waz alz
verre gezogen uber di natur, daz alle creatur warn ze grob dar zu, daz si
sine werch enphahen mochten.
|
<:5>Our
Lord was asked, who Saint John was, whether he was a prophet. He is more than
a prophet: Everything that the prophets ever prophesied, naturally happened.
Saint John was pulled so far beyond nature that all creatures were too coarse
to be able to receive his works.
|
<:6>Johannes ist alz vil gesprochen alz gnad. Nu[82] wart gefragt
ein w=rtlein in unser schFl, daz di gnad wart mangerlei. Antwort ich dar zu und
sprach: si enhert ni nicht auz einem trephelin, aber ein funkelin daz vellet
wol auz der gnad in di sel, daz hat alz vil creft in im, daz dar uuz
entspringent di creft der sel, wechantnuzze und gelaub und minne, di werden
webeget. Waz ist gnad? Gnad, alz gnad an ir selber ist, so enwurht si niht
uz, mer sie wurcht inn. Wer ein mensch, der diser gnad het ein tr=pflin, der het mer gutes und [wer] inreilicher gefugt
in daz redlich wesen an werch, alzo, geworcht er nimmer niht und sliff all
weg, nochden wer er neher got und inreilich[er in] got. Ich sprich: wer daz
ein mensch do sich hundertstund eines tages lizze brennen leuterlichen durch
got, alle sine werch ch=nden im nit gehelffen dar zu, daz er kond in
daz ungeborn wesen gefugt werden alz dicz mensch an werch. Waz ist gnad? gnad
wurchet ein indem bodem der sel; da nie geburt in gedacht ward, da wurket
gnad in und wurkt alz verre in, daz di drei ein wesen sein. Got und gnad sint
alzo glich, wo got furget, do treit er di gnad auf dem nikken. Dicz spricht
meister Ekkart.
|
<:6>John
means as much as grace.[83]
Now, one has asked a small question in our school, whether grace was a mixture.
To this I answered and said: it never hardens out of a drop, but a spark
quite falls out of grace into the soul which has so much power in it that
from it come forth the powers of the soul, knowledge, belief and love, they
are set in move. What is grace? Grace as grace by itself does not work
externally, it rather works internally. If there were a human being who had a
drop of this grace, he had more goodness and were more inwardly placed into
the rational being without a work, hence, he would never work and slept
everywhere, as much as he were nearer by and inwardly in God. I say, if there
were a human being who would let himself purely burn by God for a hundred
hours a day, none of his works could help him to be placed into the unborn
being like this human being without a work. What is grace? Grace works within
the ground of the soul. Wherein birth was never conceived of, in there grace
works and it works in there so much, so that the three are one being. Hence,
God and grace are the same, where God walks on, He carries grace on His neck.
This Meister Eckhart says.
|
<:7>Der prophet spricht: Frawe sich auf der der nicht gebirt diner
frucht der ist vil, der ist wol tausend stund mer dan di frucht gebernd sind
in der werlt, der ist an zal vil. Di sel hat ein naturlich licht in ir. In
dem naturlichen licht hat got mer lustes und me genug dan in allen creaturen,
die er ie geschuff: er verzirt alle sin craft in dem naturlichen liht. Nem
man ein schwarzen kolen: alz unglich der wer wider [den] himel, alzo sind
alle creatur wider dem naturlichen licht, daz di sel in ir treit. Wan si
ingetragen wird in daz liht, so gebirt si sich selben und ir selber in ir
selber, und gebirt sich wider sich selber in sich. Si verleust alz gar alle
di gebFrt und wirt alz gar uber sich derhaben und wirt
alz gar geneiget ein in ein. Si chFmt dar zu, daz si got gebirt, alz sich got
selbe gebirt; und da geschiecht rehte einung trucz allen creaturen, trucz den
engeln, trucz got selbe, daz er da einik unterscheid vinde.
|
<:7>The
prophet says: ‘Rejoice, o barren one who does not bear your fruit, there are
many’, there are quite thousand times more than those who bear fruit in this
world, they are numerous.[84] The soul has a natural light in herself. In this
light, God has more pleasure and is more satisfied than in all creatures that
he has ever created: He spends all his power in this natural light. If one
takes a [piece of] black charcoal: As dissimilar this were compared to
heaven, so are all creatures compared to the natural light, that the soul
carries in herself. When she is carried into this light, then she gives birth
to herself and for herself in herself, and, again, gives birth to herself in
herself. Then she leaves birth and becomes elevated above herself and
inclined to be one in one. She finally gives birth to God as God gives birth
to Himself; and there true oneness happens, despite all creatures, despite
the angels, despite God Himself, so that there He finds oneness of
distinction.
|
<:8>Sümlich meister die suchen selicheit an bechantnuzze oder an
willen: ich sprich, daz selicheit weder an wechantnuzze noch an willen en
liet. Daz ist selicheit, daz sie l[ie]t[85] alle
selicheit, daz ist alle ir selbesheit. Der himel wurchet alle sine werch darum,
daz er sich got gelichen wil: niht daz er sich gelichen wol an den werchen,
mer er sFcht reuwe, alzo alz daz wesen ist an werch:
daz selbe sucht der himel, daz er cheme in ein stille stan. Sucht dicz der
himel und ander creatur, di snoder ist, waz solten wir danne tun? Da belibet
got got, da belibet selicheit selicheit und gnad gnad und sel sel.
|
<:8>All
masters seek blessedness either in knowledge or will. I say that blessedness
is given neither through knowledge nor will. Blessedness entirely is
blessedness, it is entirely being itself. The heaven works all its works, in
order to adjust itself to God. Not that it wants to adjust to its works,
rather it seeks rest, just as the being is in works. The heaven seeks the
same that it may come to a stand still. If the heaven and all other creatures
that are less than it, seek this, what are we to do? There God remains God,
there blessedness remains blessedness and grace grace and the soul the soul.
|
<:9>Meister Ekkart sprach: got der wer ein spruch an spruch und wer
ein wort an wort, und in dem werden lebendich alle creatur und waschende. Wer
hat daz wort gesprochen und den spruch gesprochen? Der himlisch vater der hat
in gesprochen in sinem eingeborn sun. Mag daz wort [und den spruch] nimant
gesprechen? Nein, den mag niemant gesprechen dan der himlisch vater, und wirt
doch gesprochen. Wenn wirt er gesprochen und wo wirt er gesprochen? Wenn die
sel chein genug hat an cheiner creatur und si sich ze mal in got getragen hat
mit allen iren werchen und ir selbs vergezzen hat und meint got lauterlichen;
da gibt got mer dan si selb immer gedenken mag. Alz si sich alzo leuterlichen
in got getragen hat, so gibt sich ir got alzo, daz er ir werch wurket in ir
an erbeit, daz si sei ein mitwurcherin mit got. Und wo wirt er gesprochen?
Wen daz alleroberst teil der [sel] bloz und ledich ze mal vereint wird mit
got, da wirt daz wort gesprochen und der spruch, und da ist mund zu mund
kumen und da ist kFz ze kFz chumen, und di sel verstet daz wort in dem wort und
nieman mer; und di sel di chunde auch etwaz dar auf geworten. Hie ist di sel
zu irm aller obersten kumen.
|
<:9>Meister
Eckhart said that God would be a saying without saying and would be a word
without a word, and that in Him would come alive all creatures and all that
grows. Who has spoken the word and has spoken the saying? The heavenly
Father, he has spoken it in his inborn Son. Can nobody speak the word [and
the saying]? No, nobody can speak it except the heavenly Father, and yet, it
is spoken. When is it spoken and where is it spoken? When the soul does not
longer satisfies itself with any creature and has herself entirely carried
into God and with all her works and has forgotten about herself and purely
thinks of God; there God gives more than she herself has ever dreamt of. As
she has purely carried herself into God, so God gives Himself to her, that He
works her work in her without help, so that she becomes a co-operator with
God. Und were is it spoken? When the highest part of the [soul] is naked and
free, entirely united with God, there the word and the saying are spoken, and
there come mouth to mouth and kiss to kiss, and the soul understands the word
in the word and nobody else; and the soul could answer to it. Here, the soul
has arrived in her highest part.
|
<:10>Daz uns dicz gesche, dez helf unz got.
|
<:10>That
this may happen to us, may God help us!
|
Homily Z6* [Pfeiffer 71,2]
Text and translation
<:1>Ez sprichet der meister Boethius: swer in diseme liehte, da
ich von gesprochen han, werliche erkennen wil, der muoz lazen vier dinc, diu
geschriben sint. Er muoz lazen die fröude der welt und angest und not unde vorhte; die wile diu in dir sint,
so ist ez tunkel unde gewulket dinne. Sant Paulus sprichet ‘got wonet in eime
liehte, da nieman zuo komen mac’. Daz dem liehte nahen kumt daz verzert daz
lieht unde wandelt ez in götliche nature, als ich nu sprach von götlichem
wesen: swaz in daz wesen getragen wirt daz wirt wesen.
|
<:1>Master Boethius says: Whoever truly wants to know in this
light of which I spoke, must let go four things which are set down: One must
let go of the joy of the world, anxiety, need and fear. As long as these are
in you, it is dark and clouded in there. Saint Paul says: ‘God dwells in
light which is inaccessible to everybody’. Anything approaching this light,
the light consumes and transforms it into divine nature, even as I just said
of the divine being. What is taken into being becomes being.
|
<:2>Ich spriche von verstantnüsse: als gotes eigenschaft ist, daz
er stet unbeweget in sinem lutern blozen wesenne, sin selbes wesen, die
eigenschaft gilt man dem verstantnüsse, daz also edel ist, daz ez steht in
sinem eigen wesenne.
Ich han gesprochen von der erkantnüsse, daz si muoz brechen durch daz
bilde des sunes, als er selbe gesprochen hat ‘ich bin ein lieht der welt und
ez enmac nieman komen zuo dem vater dan durch mich’.
|
<:2>I speak of the intellect: as it is God’s
property to always subsist unmoved in His pure, bare being, His own being, so
this property applies to the intellect, which is as noble that it stands in
its own being.
I have spoken of the intellect, that it must break through the image
of the Son, as He Himself has said: ‘I
am the light of the world; nobody can come to the Father, except through me.’
|
Homily Z12* [Pfeiffer 70]
<:1>(224) Diz
ist ein bredie von unsers herren lîchamen, die tet bruoder Eckehart. Der
seite, daz daz brôt unsers
herren lîchamen maniger hande namen het, aber gît man ime hie drîe
sunderlîche namen in der heiligen schrift. Zem êrsten mâle heizet ez ein
himelbrôt, zem andern mâle heizet ez ein brôt der engele, zem dritten mâle
heizet ez ein jâmerbrôt. Unde der mensche, der diz brôt unsers herren
lîchamen wil enpfâhen wirdeclîche, der sol disiu driu dinc an ime hân.
|
<:1>This
is a homily of the body of our Lord, made by brother Eckhart. He said that
the bread of the body of our Lord has various names, but that one gives it
particularly three names in the Holy Scriptures: First, one calles it a bread
of heaven, second, one calles it a bread of the angels, third, one calls it a
bread of sorrow. And the person who wants to receive this bread of our Lord’s
body worthily should possess three things in onself.
|
<:2>Zem êrsten
mâle sô sol nieman daz himelbrôt
niezen, er sî danne ein himelischer mensche. Daz ist, als der himel mit der sunne unde mit dem mânen unde mit
aller sîner ordenunge erhaben ist über alliu irdenischiu unde zergenclîchiu
dinc, alsô sol der mensche mit aller sîner begerunge unde mit allen sinnen unde mit allen sînen gedenken
erhaben sîn in diu himelischen dinc.
|
<:2>First, no other person shall
enjoy the bread of heaven than a heavenly person, this means, as the heaven
together with the sun and the moon and with all its order is far beyond all
earthly and termporary things, thus a person with all one’s desire and with all one’s sense and with all one’s thoughts shall
be beyond in the heavenly things.
|
<:3>Zem andern mâle sô sol daz
brôt der engele nieman niezen, er ensî dan ein engelischer mensche, wan ez enwart nie crêatûre sô lûter als der engel. Alsô sol der
mensche alle zît sîn in ganzer lûterkeite herzen unde lîbes.
|
<:3>Third, thus nobody shall enjoy
the bread of the angels, unless one be an angelic person, for there was never
a creature as pure as the angel. Thus the person shall be in entire purity of
heart and body for all the time.
|
<:4>Zem
dritten mâle heizet ez ein jâmerbrôt; daz sol nieman niezen, er sî danne ein
jâmeriger mensche, daz ist, daz der mensche betrahte unsers herren martel,
wie jâmerlîche der süeze got, ûf ertrîche gehandelt wart. Wer disen jâmer
niht enhât, der sol diz jâmerbrôt niht niezen. –
|
<:4>Third, it is
called a bread of sorrow. This nobody shall enjoy, unless one be a sorrowful
person, which means that the person contemplates the cross of our Lord, how
sorrowfully the sweet God has been dealt with on earth. Whoever does not
possess this sorrow should not enjoy this bread of sorrow.
|
<:5>Sô sol danne
der mensche driu dinc hân, ê er zuo disem brôte gange. Daz êrste ist, daz
sich der mensche in guote wal habe gesetzet, alsô daz er bekenne daz guote
unde daz übele, unt daz êrsame unde daz guote an sich wele, unt daz übele
unde daz unêrsame von ime scheide. Daz ander, daz sîn herze gescheiden sî von
aller weltlîcher liebe, daz den menschen irret an götelîcher liebe und an
allen götelîchen dingen. Daz dritte ist, daz der mensche berihte alliu sîniu
werc.
|
<:5>Thus, a person
shall have these three things, before he approaches this bread. First, that
the person shall have placed oneself into the good, so that he knows good and
bad, and choose the honourable and the good for oneself, and separate the
evil and dishonourable from one. Second, that one’s heart be seaprated from
all earthly love which distracts a person from divine love and all divine
things.[1]
Third, that the person corrects all one’s work.
|
Homily Z13* [Jundt 6]
<:1>(253) Osee
der prophet ward gezogen in ain goetlich liecht in dem liecht sach er drivaltig wunder das erst ist wie
das sy das got gewaltig vnd ainvaltig
ist (254) an dem wesen und drivaltig an den personen das ander wunder
ist wie das sey das zwo naturen
stössent in ain persone das drytt ist wunder ob allen wundern wie das sey das
schoepfer creatur sey und creatur schoepfer sey
|
<:1>Hosea,
the prophet, was drawn into a divine light;[1] in this light
he saw a threefold wonder. The first is, how it is the case that God is powerful
and one in essence, and threefold in the persons. The second wonder is, how
it is the case that two natures come together in one person. The third is a
wonder beyond all wonders, how it is the case that the creator be a creature
and the creature be a creator.
|
<:2>nuo
sprichet der prophete Sein
usgang ist brait als der
moregenrot und sol uns chömen
als ain süsser abentregen bey dem morgenrot ist uns bezaichet der betwang seiner zGchunft als der morgenrot erscheinet so ist man gewisz des tages
|
<:2>Now the prophet
says: His exit is as prepared as dawn[2]
and shall come to us like a sweet rain in the evening. With dawn is shown to
us the near future. When dawn appears, one is sure of the day.[3]
|
<:3>nun sind
drey morgenrot erschinen der erste morgenrot
ist erschienen in der kamer der persone des vaters der ander morgenrot ist erchinen in der persone des sunes der drytt morgenrot ist erschienen in der welt
Der erst morgenrot was der will des vaters der ander morgenrot was die underlöglichait
des sunes der drytt morgenrot
was do ir baider gaist undergraif des
mynneclichosten aller lautrosten bluotlin das iendert swebte umb das mägtlich hertz marien
|
<:3>Now, three dawns
did appear. The first dawn appeared in the chamber of the person of the Father.
The second dawn appeared in the person of the Son. The third dawn appeared in
the world. The first dawn was the will of the Father. The second dawn was the
obedience of the Son. The third dawn was when the spirit of both supported
the most beloved, all pure flower that ever sailed around the servant’s heart
of Mary.[4]
|
<:4>do der
mynnezünder erbrennet liebefol
ward, do mocht der liebhaber myner lenger nit bleiben
do muost uns der tag her für choemen
hie sond wir verstan den gaist der warhait der da flüsset von dem vater und
von dem sun in des lautren mensche sele der mag haissen ain mensch der in
Cristo stat und der gaist der warhait sein laiter ist den menschen mag nieman
irren
|
<:4>As the enlightener
of love burned full of love, my lover did not want to remain any longer, then
day had to come out for us. In this we shall see the spirit of truth that
flows there from the Father and from the Son into the pure human soul.[5]
Whoever stays in Christ and whose guide is the spirit of truth can be called
a human being. This human being nobody can misguide.
|
<:5>der maister
sprichet von nün gaisten der mag enchainer bestan an der warheit wann ain
ainiger das ist der von dem wir davor geredet haben wer in dem nit stat
wissent der stat sorgklich
|
<:5>The master speaks
of nine spirits. This nobody can understand in truth, except a single one.
For this is the one of whom we have spoken before. Whoever does not stay in
Him should know that He is stuck in a problem.
|
<:6>der erste
falsch gaist ist der die sich an nement ains gaistlichen lebens umb dehain
warumbe denn lauterlich durch got die läute trüget der falsch gaiste
|
<:6>The first wrong
spirit are the one of those who engage in a spiritual life for a reason that
is not purely for God’s sake.[6]
These people are misguided by the wrong spirit.
|
<:7>der ander
falsch gaiste ist der den läuten
erscheinet in ainem liechti und die läute weiset in ain gesicht der creaturen
die under dem schöpfer ist
|
<:7>The second wrong
spirit is the one that appears to those people in a light, and the people
relate it to a creature that is less than the creator.
|
<:8>der dritt
ist der die läute weiset in ain gaistlich hoffart das si sich daruf richten wie
si den läuten wol gevallent
|
<:8>The
third is the one that directs the people into a spiritual hybris so that they
are geared to how to please people.
|
<:9>der vierd
falsch gaist ist der die läute laitet die von chunftigen dingen sagent
|
<:9>The fourth wrong
spirit is the one that guides the people who speak of future things.
|
<:10>der
fünft ist der die lüt laitet die in natürlichen gunst genaigt werden uf sich
selber oder uf chain creature und wänent das in das von got gegeben sey wissent
der gaist ist zemal falsch
|
<:10>The fifth is the
one who guides those people who are leaning towards themselves by a natural
favour, or not towards any creature and think that this is given to them by
God. Know that this is an entirely wrong spirit.
|
<:11>der
sechste ist der die lüt aitet die in selber wolgevallent und vil tugende
übent umb rGm der creaturen wissent das die würckent in irem ewigen
tod
|
<:11>The sixth is the
one who guides the people who are pleased with themselves and exercise a lot
of virtues for the sake of creatures’ honours. Know that these act towards
their eternal death.
|
<:12>der
sibende ist der die lüt laitet die da wänent in natürlichait kömen zG irem besten gGte wissent das des nit mag sein und wissent och Cristus der vermocht sein
nit er cham in ainer natur zG dem vater won er was es selber won nature ist ewig und
nature mGs beleiben
|
<:12>The seventh is
the one that guides those people who think that they would naturally come to
their very best. Know that this can not happen and know that even Christ
could not do his own. He came to the Father in one nature, for He Himself was
it, for nature is eternal and nature has to remain.
|
<:13>der
achtent (255) falsch gaist ist der die laitet die da chetzer haissent das
sind alle die die da sünde nit für sünde hand und nit in übung stant aller
tugenden und Cristum nit erchennen wend in seinem höchsten adel und redent
von götlicher haimlichait die in enfrömd
ist an der warhait
|
<:13>The eighth wrong
spirit is the one who guides those who are called heretics. These are all
those who there do not take sin for a sin and do not practice all virtues
will neither know Christ in his highest nobility, though they speak of divine
intimacy that in truth is alien to them.
|
<:14>die
besten maister sprechent der den gaist der warhait well verstan die läute
richtent sich allzit nach Cristus
der mensch der da stat in Cristo der sol alweg scheinen das er ist und sol
sein das er scheinet und sol leben mit dem von dem er redet
|
<:14>The best master
say that whoever wants to fully understand the spirit of truth, these people
are all the time turned towards Christ. The person who there stays in Christ
shall entirely look that one does and shall be what one looks like and shall
live with that of what one speaks.
|
<:15>wann unser
allen besten maister sprechent
der mensch der da lebt in dem gaiste der warhait der mag gezogen werden über
alles das das got ie geschGf in die verborgnen ainichait da bechennet er alles das
sein selbes sel begert in im wissent das chan nieman geworten
|
<:14>For our very best
masters say that the person who there lives in the spirit of truth can be
drawn beyond everything that God has ever created into the hidden oneness.
There one knows all that one’s own soul desired in oneself. Know that this
nobody can speak about.
|
<:16>die läut
die das befunden hand die sind unbechant allen läuten an got allain und och den
die in dasselb gGt gezogen werden mit aim waren besitzen die bechennent
alle ding in der warhait davon bechennent si der falschen gaiste schaden von
dem wir davor gesprochen haben und wissent das ist in die maist peine die si leident in disem bechennen das sie
sechent iren ebenmenschen in gebresten der so gros ist und sunderlich die
gaistlich läute heissent und des in
der warhait nit sind
|
<:16>The people who
have discovered this are unknown to everybody, except alone God and to those
people who also are been drawn into the same good in a true possession. These
know everything in truth by which they know the harm of the wrong spirits, of
which we have spoken before, and know this is for them the greatest pain that
they suffer in this knowledge, that they see their neighbour in weakness that
is so big, and particularly those who are called spiritual people, but who
are not in truth.
|
Homily Z14* [Pfeiffer, 1851 Albertus III 1]
<:1>Disen sermon hat gesprochen Bischof albrecht. Er leret vns das wir
alle wege ein sechen hetten in vns selber. wan ewig leben svllen wir in vns
selber besitzen. Vnd das beweret er vns mit den besten meistren. Vnd swer ewig
leben in im selben besessen hat. Der hat in im selber alle tage ein nMwe himelriche. ie nMwe vnd ein ewig nMwe. Vnd in dem ewigen nMwen sol er fur wert gan.
|
<:1> This sermo has been uttered by bishop
Albert. He teaches us that all the way we had a contemplation in us, for we
should possess eternal life in us. And this he
proves by the best masters, and whoever possesses eternal life in oneself
that person has in oneself all days anew a new kingdom of heaven and an
eternal newness and in the eternal newness he should progress
|
<:2>an dirre
selben predie sprichet Bischof albrecht Das ein ei dur got gegeben die wile
der mensche lebet das ist im nMtzer in dem ewigen lebenne dan ob er nach
sinen tode ze sinem selgerete gebe ein mvnster vol goldes.
|
<:2>In this same homily bischop Albert says: An egg that is
given by God while a person is alive is more useful to oneself in eternal
life than if one gave a cathedral full of gold as one’s testament after one’s death.
|
<:3>Er sprach me.
were alles das eines menschen das got ie geschNf. Vnd gebe das alles an sinem tode dur got das were
ime an ewigem lone nicht als nMzze als ein almNsen dur got gegeben in leben dem libe.
|
<:3>He said more: If everything that God ever created belonged
to one person, and if one gave all of that in one’s death for God’s sake,
this would not be of any more use to the person than an alms for the sake of
God while alive in the body.
|
<:4>Er sprach me.
Das wir den vergeben die vns besverent an libe an gvte an eren. Das ist vns nMzzer dan wir giengen vber mer vnd das wir uns leitin in
das heilig grab.
|
<:4>He said more: That we forgive those who burden us in the
body, in goods, in honour. This is more useful to us than for us going across
the sea and guiding us into the holy sepulchre.
|
<:5>Er sprach me
das wir lieb vnd leit in ordenlicher demvtekeit enphan. Vnd das wir erkennen
das es ein gottes gabe ist. Das ist vns nyzzer dan ob wir alle tage einen
wagen vol birkiner riser vf vnserm ruggen zer slNgen.
|
<:5>He said more: That we receive love and pain in an orderly
humbleness. And that we recognize that it is a gift of God. This is more
useful to us than smashing a full wagon of birch twigs every day on our back.
|
<:6>Er sprach ich
weis wol das ich ein gNter pfaffe bin. Vnd wæren alle dM bNch verbrant dM in der alten vnd in der nMwen e ie geschriben wFrden. Ich wolte vs mines herzen kvnsten die ich von
gotte enphangen han die heiligen schrift wider bringen. Vnd woltte si bas
ordenen danne si nM geordennet si. lieze mich got leben dekeine
wile. Doch sont ir wissen das ich wolte sin der minste mensche in Kristo der
ie geschaffen wart. wolt ich fragen nach wolgelerten
pfaffen. So wolt ich ze Paris fragen wolte ich aber
fragen nach gotlicher heimlicheit so wolte ich g(n zG dem aller ermesten menschen den ich iene funde. der mit willen arn were. Secht den
wolte ich fragen nach gotlicher heimlicheit.
|
<:6> I know well that I am a good minister,
and if all the books were burned that are contained in the Old and the New
Testament, I wished to recreate the Holy Scriptures from the skills of my
heart that I have received from God, and would them fully order as they are
ordered now, if God offered me to live for some time. However, you should
know that I wished to be the least important person in Christ who has ever
been created. If I were to look for well learned clerics, I would look
towards Paris. Should I, however, look for God’s intimacy, I would go to the
very poorest person who I ever found to be willingly poor. Look this one I
wished to ask about God’s intimacy.
|
<:7>Man liset in
dem heiligen ewangelio das ein iungeling fragte vmb ein vollekomen leben. Do antworte im Christus vnd sprrach halt
dM zehen gebot. Do sprach er das han ich
getan alle mine tage. Do sprach Kristus. wiltu velkomen werden so verk?fe alles das dM hast vnd gib es den armen. vnd volge mir nach. wir
mMgen gerne lassen vmb das oberste das niderste
vnd das das mNs sin das hat vns Kristus bewert mit
disem iungelinge.
|
<:7>One reads in the holy Gospel that a young man asked about
perfect life. To this Christ answered him and said: keep the ten
commandments. Then he answered that he had done this all his days. Then
Christ said:[5]
‘If you want to be perfect, then sell all that you have and give it to the
poor and follow me’. We like to easily let go the lowest for the highest and
this must be so,[6]
this, Christ has proven to us by this young man.
|
<:8>Er sprach och wissent das sit dM menscheit Kristi ein svmenisse was sinen ivngeren.
So wissent das vns alles das hindert vnserre nechsten selden. Das creatFre heisen mag. Das bewert vns got selber da er
sprichet. lassent die toten die toen begraben.
|
|
Homily Z15* [Jundt 18 279-280]
‘Mulier,
ecce filius tuus’ (Ioh. 19:26)
<:1a>(279) Do unser herr Ihesus Cristus das cräutz wolte tragen zu°
der marter, do redt er zu° seiner mu°ter früntliche und mynneclichü wort. |
So
vernement die gene grobeliche, alse si es von disen hortent. Und sprechent
danne es si unreht, und en mügent niht bestan an cristen gelouben, und habent
es für unrecht, und wenent das es si für das sy es habent. Wan sy es niht
erkennent der an sint sy betrogen. |
<:1a>As our Lord Jesus Christ wanted to carry the cross to
suffer, He said[1]
to His mother friendly and lovely words. |
<:1> |
<:2a>Dise wort sond wir verstan als got redet in die edeln
sele, des man nit geworten mag. Die maister sprechent: Das man nit geworten
chan, das ist das aller lauterste. Cristus offenbart seiner mu°ter all sein
haimlichait, das si chaines trostes bedorfte, wann si was gestercket mit der
warhait. |
<:2b> Her uff sprichet ein hoher meister. Wer die worheit verstan sol. Der
en sol so niht verstan alse sy warheit ist. Alleine er sol sy ouch
verstan in einer worheit. (=<:5b>)Her über
clagent si alle die fründe unser herren Ihesu Christi, die so sint in der
ewikeit, und noch sint in der zit. Das ir vil ist die der warheit schinet,
und ir wening ist die die warheit erkennent, oder die der warheit lebent, das
müs geclaget sin der ewigen warheit das got selbe ist. |
<:2a>This
verse we should understand as God speaks into the noble soul what one can not
utter. The masters say: What one can not utter, is the utmost, purest. Christ
reveales to His mother all His intimacy for which she does not need any
comfort, for she was strengthened by the truth. |
<:2b>To
this a high master spoke. Who shall understand the truth shall not understand
it, for it is the truth, except that he shall also understand it in the one
truth. (=<:5b>)About
this all the friends of our Lord Jesus Christ complain who are that much in
eternity, yet still are in time. There are many to whom the truth appears,
but there are few who recognize the truth or who live the truth,[2]
this should be brought before the eternal truth that is God Himself. |
<:3>Die warhait hat vier tugend an ir. Die erste ist das si sich
nit darf verhelen. Die ander das si sich nit darf bergen. Die drytt das si
sich nit darf entschuldigen. Die vierde das si starck ist an ir selber. Dis
ist uns bewärt mit allen den fründen unsers herren. |
<:3>The
truth has four virtues. The first is that it should not conceal itself. The
second is that it must not hide itself.[3]
The third, that it should not excuse itself. The fourth, that it is strong by
itself. This is proven to us by all the friends of our Lord. |
||
<:4>Die warhait in ir selber chan nieman überwinden. Hierumb sol
man warhait mynnen, wann ir nit gleich ist denn got allain. Got lobet warhait
in ir selber, und offenbart si vor allen läuten. Das ist uns bewärt mit
Cristo und mit allen seinen gemynten fründen, die sind all tod durch die
warhait. Wöltend si der warhait han geswigen und sich der creature han
underwunden und nidergeneiget, so het man in des lebens wol günnen. |
<:4>The
truth in itself, nobody can overcome. For this reason, one should love the
truth, for nothing compares to it, except God alone. God praises the truth in
itself, and reveals it in front of everybody. This is shown to us by Christ
and by all His beloved friends, they all have died for the sake of truth.
Would they have been silent about the truth and obeyed and bowed down to
creatures, one had well spared their lives. |
||
<:5a>Darumb (280) so clagend all die frünt unsers herren, die da
sind in der ewichait, und die, die noch hie sind in der zeit, das der so vil
ist die der warhait schement, und aber der so recht wenig ist die der warhait
lebend. Und das clagen si der ewigen warhait die got selber ist. |
|
<:5a>Therefore,
all the friends of our Lord lament who there are in eternity and those who
still are here in time, that there are so many who are ashamed of the truth,
and that there are so very few who live the truth. And this they bring to the
eternal truth that is God Himself.[4] |
|
<:6a>Die läute die da lebend in der warhait, die habent ain
angezogen antlütz und ain gedultig leidung und ain durchnächtig wandlung. Es
sind etliche läute die wänent die läute betriegen, und sind si die betrognen.
Der läute sond ir nit mynne han; nement ir ahte, si beweisent dicke das si
sind und sunderlich da si vellent uf zergencklichü ding der zeitlicher
begirde, der nement si me an sich denn der warhait gezeme. |
|
<:6a>The
people who there live the truth have a strong profile and a tolerating
passion and a vigilant transformation. There are many people who intend to
deceive people, yet they are the once who were deceived. These people you
should not love. Be prudent in dealing with them, they clearly show what they
are, particularly as they fall for transient things of timely desires which
the take more in than what suits the truth. |
|
<:7>Ich wais wol das wir nit me haben denn ainen got; des haben och
wir nit me denn ainen gaist, das ist der gaist der warhait. Der gaist der
warhait der stat alwege in der warhait. So er ie me leidet durch die warhait,
so er ie me begert ze leiden. Möcht er alles das geleiden das Cristus und all
sein gemynnte fründe ie gelitent, die da sind im himel und uf erde: das wölt
er alles leiden an alles warumbe, und ist aller derselben läute mynne
gerichtet und geordnet in der gerechtechait des gaistes. |
<:7>I
quite know that we do not have more than one single God. Therefore we neither
have more than one single Spirit which is the Spirit of truth.[5]
The Spirit of truth always stays in the truth. The more it suffers from the
truth, the more it wishes to suffer. If it wished to suffer all the suffering
that Christ and all His beloved friends that are in heaven and on earth ever
suffered, this all it wishes to suffer with a
why, and it is directed towards loving of all these people and ordered
according to the justice of the Spirit. |
||
|
<:8b>Nu bitte wir den werden got das wir die worheit also kennent
und also minnent das wir zu° der ewigen worheit komment. Amen. |
|
<:8b>Now
we ask the dear God that we thus recognize and love the truth that we come to
the eternal truth. Amen. |
[1] See Ioh. 19:26: ‘Cum vidisset
ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae:
Mulier, ecce filius tuus.’
[2] See the emphasis on living the truth in Eckhart, Hom. T27,2* [Pfeiffer 57], n. 8a: ‘Ein lebender der warheit ist
besser denne alle fragen’ (‘One who lives the truth is better than all who ask’).
[3] See Eckhart, Hom. T29/3,1*
[Nemes, 2012], n. 12: ‘Die dritte worheit ist von obenan von got vnd ist drFvaltig von ersten dz got in keinen beschaffenen mittel ist sFhtiklich volkummenlich zG den
anderen dz sich got einem reinen hertzen nit mag verbergen zF dem dritten dz keinem m=nschen
wol ist des hertze nit ein faltiklich in got geordent ist’ (‘The third truth is
from above, from God and is threefold: First, that God is not by any created
medium perfectly visible, second, that God can not hide from a pure heart,
third, that nobody is happy whose heart is not simply ordered in God’).
[4] See Ioh. 14:6: ‘Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas,
et vita’.
[5] See the parallel about the Spirit of truth in Eckhart, Hom. Z13* [Jundt 6], n. 4: ‘hie sond wir
verstan den gaist der warhait der da flüsset von dem vater und von dem sun in
des lautren mensche sele der mag haissen ain mensch der in Cristo stat und der
gaist der warhait sein laiter ist den menschen mag nieman irren’ (‘In this we
shall see the spirit of truth that flows there from the Father and from the Son
into the pure human soul. Whoever stays
in Christ and whose guide is the spirit of truth can be called a human being.
This human being nobody can misguide’).