MEISTER ECKHART
and the Next Generation
I
Homilies
1. Paradisus anime intelligentis – ‘The
Paradise of the intellectual Soul’
Markus Vinzent and Jana Ilnicka
Meister Eckhart, Homily T1,1*
[Sievers/Strauch, Paradisus; HLY 1*, S 87]
Dominica I in Adventu Domini
‘Ecce, dies veniunt, dicit
dominus, et suscitabo David germen iustum’
Content and
Structure
The two versions (Paradisus
and Lo4) are so closely related –
though with some significant differences[3]
– that content and structure here can be given for both together in what
follows.
Before
starting with his comment on the verse from Jeremiah
(n. 1), Eckhart embarks on a different verse, taken from Prov. 25:25 (‘A good
messenger from a distant country is like cold water to a thirsty soul’) (n. 2),
inspired by the topic of distance, which is found in the Antiphon of the Magnificat in the Vespers of that day (‘Ecce
nomen domini venit de longinquo’, Is.
30:27). Through this additional verse, the homily is structured in three parts
(A–C):
A)
Interpretation of Prov. 25:25 (nn.
3–7). Based on Augustine’s notion of the ‘country of dissimilitude’, Eckhart
first emphasizes the distance between man – yet only with regards to him as
sinner – and God; the distance between the kingdom of God as a foreign country,
and the sinner, therefore needs a messenger who will come from heaven (n. 3).
As such, the text introduces Advent and explains why man is in need of the
arrival of the messenger. In a next step, Eckhart details why man, not man as such, but only with regard to him as a
sinner, lives in a lamentable situation. As
an illustration he points to the hypothetical case that ‘the most beautiful
creatures’ were taken ‘out of the divine light’. If this happened, even these
divine creatures would neither please nor comfort, but would terrify man.
Lamentable is human being’s distance from God, from the one ‘without whom’ man ‘can
not have being’ and ‘who is his eternal happiness’ (n. 4). The addition of Lo4 in n. 5 seems crucial for the
understanding of the text and seems to have fallen out by accident in the
tradition that went into the Paradisus.
Different from this, it is debatable that the end of n. 5 in Lo4 may be a later theological addition
(in meschlicher natur, der vns losen
solde von aller vnser iammerkeit). Likewise, it seems the more
theologically oriented passage in n. 6 seems to have undergone a Christological
re-writing in Lo4 (Wer ein trünk kaldes wassers gebit sime eben cristen in der ewigen libe,
da got mensche ynne worden ist, dem werden alle sine sünde vorgeben). Yet,
again, the next passage, missing in the Paradisus
reads like a Chistological expansion of Lo4[4]
(Wiszt ir, wy der mensche ettiswan
gedenken vnd beten sal? Er sal sich vnd vor wen
er beten wel mit allen sin sünden vnd gebrechen legen in dy wunden vnsers hern
ihesu christi vnd sal sich vnwirdig dünken vnd sal sich beveln der wirdigen
martir vnsers hern ihesu christi vnd sal sich opphern deme hymmelischen vater
an sinem heyligen sune. Antwedir der hymmilische vater der müss sy beiden epnhan
adir nicht).
B) In a
further step, Eckhart moves to the main verse, Jer. 23:5, to look particularly at the introduction (‘the Prophet said’)
to combine it with the second part of the previous verse Prov. 25:25 (‘like cold water to a thirsty soul’). Already ‘the old
fathers’ were in a miserable state and had to cry so loudly (n. 5) that the
message was seen ‘like cold water to a thirsty soul’. More important to Eckhart
is that all is said with reference to himself (‘my soul’); not without
self–confidence, Eckhart states that one who offers a good thought in the eternal
love in which God has become man, he will last; in similar boldness, explicitly
referred to a little later, Eckhart rejects fear of the devil, the world, one’s
own flesh or God Himself. As reason for such courage Eckhart points to Christ,
the ‘advocate’, ‘propitiator’, ‘wisdom’ and ‘power’ of the Father against whom ‘as
His power’ the Father can not fight (n. 6). The topic of the fight leads to the
next image, of the three types of guardians placed by God to guard the entrance
of Paradise, the last being ‘human misery’, which was shouldered by the Lord ‘to
wipe out’ sin and save man. The note ends with a wonderful Advent
message that ‘the kingdom of heaven is open without any guardian’, from which
Eckhart concludes that man ‘may boldly go to God’ (n. 7).
C) Eckhart
indicates his move to the next section (‘there is this other part of the verse’):
‘I will raise up ... of David’. The raising up, then, Eckhart explains with
reference to John 5:4, where it is
said that the angel of the Lord descended at certain times and moved the water
to heal the people (n. 8). Yet, in a further thought, he goes beyond both, the
historically taken notion of John and
the incarnation of the Lord in Mary, to add that ‘the inner birth of God in the
soul ... provides her more’ and that, compared to this highest work of God all
other salvific actions are not even worth mentioning (n. 9).
Similar
Christological broadenings as in n. 5 we can also see in nn. 7-8 – as it is
hardly possible that any redactor would have reduced the standing of Christ nor
can it be chance that in each place it was exactly the christological passage
that was omitted in the Paradisus.
This shows a) a tendency in Lo4 of
enhancing Christ’s role as saviour in his suffering human body, though also the
Paradise-text sees Him in this role,
though not as prominently (hence, F. Löser is right in pointing out that
Eckhart does not deny Christ being a way to the Father and, in principle, could be the author of those
christological broadenings himself[5]). But in Lo4 Christ’s body and nature is set apart from the nature of human
beings which does not enjoy the salfivic power nor the purity of the angels (n.
7: des hat der mensche nicht),
whereas it is stated in the same place (n. 7) that when God’s Son came on the
earth, He ‘brought innocence and purity to human nature upon earth’, hence we
see a certain tension between this statement and what is being said in Lo4. Against the tendency of Lo4, the latter part of the homily (nn.
8-9) develops the ‘bold’ approach of humans towards God, announced at the end
of n. 7. It is God who ‘by His own nature moved the water in the river Jordan’,
and, the ‘most powerful blessedness is that God is born and revealed in the
soul in spiritual union’ (n. 8) which Eckhart equates with the ‘inner birth of
God in the soul’. Obviously, Lo4 has
not cut off this part, but its intend to introduce distinctions between God’s
Son and human nature contravene’s what is being said about the spritual union
towards the end of the homily.
Text and translation
<1:1>Ecce dies veniunt dicit dominus et suscitabo David germen iustum.
|
<1:1(20)‘Ecce, dies
veniunt, dicit dominus, et suscitabo David germen iustum’.
|
<1:1>Ecce dies veniunt dicit dominus et suscitabo David germen iustum.
|
<1:1>‘Ecce, dies veniunt, dicit dominus, et
suscitabo David germen iustum’.
|
<1:2>
Dise wort sprichit Jeremias: ‘nemet war, die dage kumint, sprichit der herre,
und ich wil erwecken di gerechtin worzeln Davidis’.
|
<1:2> Der prophete Jeremias spricht:
‘Set dy tage sint komen, spricht got, ich wel irwecken dy frücht
adir den samen dauid vnd dy frucht sal wise sin vnd sal vinden orteil vnd
machen gerechtikeit in ertriche.’
|
<1:2> These words Jeremiah says:
‘Behold, the days are coming, declares the Lord, when
I will raise up the just root of David.’
|
<1:2> The prophet Jeremiah says: ‘Behold, the days have come, says God,
I will raise up the fruit or the seed of David and the fruit shall be wise
and shall find judgement and create justice on earth.’[6]
|
<1:3>Salomon
sprichit:
ein gut bode
von eime verrin lande ist also
kalt wazzir einir
dorstigin
sele.
|
<1:3>Ouch spricht [h]er salomon, das ‘ein
gut bote von eyme verren lande ist also ein kald wasser einer dorstigen sele’.
|
<1:3>And lord Solomon says that ‘a
good messenger of a distant country is like cold water to a thirsty soul.’
|
<1:3>Solomon says: ‘A good
messenger of a distant country is like cold water to a thirsty soul.’[7]
|
noch der
achte der sunde so ist der mensche verre von Gode. dar umme ist ime daz
himmilriche alse ein verre fremede
lant, und disir bode Jeremias was fon deme himmile. sente Augnstinus sprichit
fon yme selbir, du her noch unbekart was, daz her sich verre vant von Gode in
eime fremedin lande der unglichheit.
|
Nach der achte der sünde so ist der mensche
verre von gote. Dar vmme ist
öm das hymmilrich also
ein verre fremde land, vnd was deser bote
von hymmele.
Sente Augustinus spricht von öm selbir, da
er noch vnbeka[r]t was, das er ‘sich vand verre von gote in eyme fremden
lande der vnglichnisse’.
|
After turning to sin, man is far from
God. That is why the kingdom of God is for him like a distant, foreign
country, and also was this messenger Jeremiah from heaven. Saint Augustine
says about himself that before, when he had not yet been converted, ‘he found
himself distant from God in a foreign country of dissimilitude’
|
After turning to sin, man is far from
God. That is why the kingdom of God is for him like a distant, foreign
country, and this messenger was from heaven. Saint Augustine says about
himself that before, when he had not yet been converted, ‘he found himself
distant from God in a foreign country of dissimilitude’.[8]
|
<1:4>ez
ist ein jemirlich
dinc daz ein
mensche
von deme ist
on den her nicht selic gesin inmac. neme man di allir schonisten creature di
Got geschaffin hat, uz deme gotlichen lichte da si
undir stein (wan alse verre alse alle dinc under
deme
gotlichen lichte stein, alse verre sint si lustlich und behegelich), und were
ez Godis wille und gestate her ez daz
si worden
genomen uz deme gotlichen lichte und worden gewisit einer
sele, si enmochte keine wolust
dar ane gehaben,
sunder ir mueste da fare gruwin. noch jemirlicher
ist daz daz
ein mensche
fon deme ist
on den her kein wesin gehabin inmac.
allir
jemirlichis ist
daz daz her
fon deme ist der sin ewige selekeit
ist.
|
<1:4>Es ist ein iemmerlich ding, das
der mensche von dem ist, an den er nicht beheglich mag gesin. Neme
man dy alle[r]schonsten creaturn, dy got geschaffen hat, vs dem götlichen
lichte, da sy vndir sten – wan also verre als alle ding vnder dem götlichen
lichte sten, also verre sint sy lusteclich vnd behegelich – vnd were es gotis
wille adir gestatte er es, das sy worden genomen vs dem götlichen lichte vnd
worden gewiset eyner der mynsten sele, sy mochte da keyne wollust noch
behagunge an ön haben, sünder ör müste
da vor grüwen.
Noch iemmerlicher ist das, das der mensche
von dem ist, ane den er kein wesen gehaben mag.
Aller iemmerlichst ist das, das er von dem
ist, der sin ewige selikeit ist, vnd so krang ist worden, das er von syner
eygen craft nimmer wedir czü gote komen mag vnd oüch nicht weis, wy er wider czü öm komen sal. Da
clait [h]er dauid vnd spricht: ‘Ich ben verre von gote, wan ich in den sünden
geborn ben, vnd ben so krang worden, das ich von myner craft nicht wider czü
gote komen mag. Vnd habe dy oügen vorlorn, das ich nicht weis, wo ich wedir
czü öm komen mag.’ Ein gut man der spricht in [h]er Jacobs buch: ‘Bricht ein
mensche wider den andern, da mag er eyn menschen czü vinden, der öm das
helffe bessern. Bricht aber der mensche wider got, der ist so hö vnd so
vnmessig, das man kein menschen darczü vinden kan, der das gebessern moge.
Wan noch der werdikeit des hern, an dem man missetüt, so müs sin dy
besserunge.’
|
<1:4> It is lamentable that man is
far from the one without whom he can not be happy. If the most beautiful
creatures that God has created were taken out of the divine light under which
they stood – for as long as all things stand under the divine light, they are
desirable and comforting –, and if it were God’s will and if He allowed them
to be taken out of the divine light and assigned them to a
soul, she would find no pleasure with it,
but she would
be terrified of them.
Even more lamentable is that that man is
far away from the one without whom he can not have being.[9]
Most lamentable is that he is far from
the one who is his eternal happiness,
|
<1:4> It is lamentable that man is
far[10]
from the one without whom he can not be comforted. If the most beautiful
creatures that God has created were taken out of the divine light under which
they stood – for as long as all things stand under the divine light, they are
desirable and comforting –, and if it were God’s will and if He allowed them
to be taken out of the divine light and assigned them to one of the smallest
souls, she would find no pleasure or comfort with them, but she would be
terrified of them.
Even more lamentable is that that man is
far away from the one without whom he can not have being.[11]
Most lamentable is that he is far from
the one who is his eternal happiness, and that he become so weak, that by his
own power he neither was able to return to God nor did he know how he should
return to Him. This, lord David laments, and says: ‘I am far from God,
because I am born in sins and became so weak that by my own power I can not
return to God. And I have lost my eyes, so that I do not know which way to
return to Him.’ A good man says in lord James’ book:[12]
If one man clashes against another, he might find a man to help him making up
[with the other]. If, however, the man clashes with God who is so above and
immeasurable that one can not find a man who is able to help him make up. For
the recompense has to be according to the honour of the man whom one has
injured.’
|
<1:5>darumme
was daz
ein gut botschaft
daz
der prophete
sprichit: sehit di tage cumint etc.
du di aldin
vedere bekanten daz jamir da si inne waren, du schrigiten si mit irre
begerunge in den himmel und worden in Got gegozzin mit irme geiste und lasin
in gotlicher wisheit daz Got geboren solde werden.
|
<1:5>Darvmme was das eyne gute
botschaft, das der prophete spricht: ‘Set dy tage sint komen, spricht got’, das
got geborn wel werden von dem samen davidis. Das es got selbir gesprochen
hat, das ist ein groz ding: ‘mogelicher ist das, daz hymel vnd erde sich
wandele dan dy wort vnsers hern gewandelt mogen werden.’ Da dy alden veter bekanten das iammer, da sy an warn, da schrieten sy mit
orer gerünge in das hymmilrich vnd worden in got geczogen mit orme geiste vnd
lasen in göttlicher wisheit, das got geborn wolde werden in meschlicher
natur, der vns losen solde von aller vnser iammerkeit.
|
<1:5> Therefore, it was a good
message, when the Prophet said: ‘Behold, the days are coming etc.’
When the old fathers recognized the
lamentable situation they were in, full of desire, they cried up to the
heaven and by their
spirit were drawn into God and read in divine wisdom that God be born.
|
<1:5> Therefore, it was a good
message, when the Prophet said: ‘Behold, the days have come, declares God’,[13]
that God will be born of the root of David. That God Himself said it, is a
great thing: ‘It is more likely that heaven and earth change than that the
word of our Lord will be changed.’[14]
When the old fathers recognized the
lamentable situation they were in, full of desire, they cried up to the
kingdom of heaven and by their spirit were drawn into God and read in divine
wisdom that God be born in our human nature, who should save us from our
lamentability.
|
<1:6>dar umme was di botschaft gude alse
kalt wassir einer durstigen sele, wan daz ist wor daz
Got gibit sin himmilriche umme einen kalden drunc wazzers. und an eime gudin
herzin da mide ist ez gnuc,
und wer einen guden gedanc opperit in der ewigin
minne
da Got inne mensche ist worden,
der wirt behaldin.
darumme indarf der mensche nich forten den tufil
noch di werlint
noch sin eygin fleis
noch unsin herrin Got.
sent
Paulus sprichit: der son ist uns gegebin zu einem vorsprechin.
di ein wisheit ist sines vaderis, der sal wisliche
rede gebin for alle unse torheit und missedait. sente Paulus sprichit ouch: her
ist uns gegebin zu einem vorvechtere,
der for uns sigevechten sal in allir unsir noit.
wir sullin beiden der himmillische vadir musz unse
gebeit inphain odir nicht.
wolde der vadir gegin uns vechtin, her informochtis
nicht, wan di selbe gewalt und wisheit di der vadir hait, di hait der son
glich mit yme, der uns gentzlich gegebin ist zu eime foryechtere und hait uns
so dure irarnit daz her uns nicht vorlazin
inwil, und der vadir inmac ime nicht forsagin, wan
her sin wisheit ist. her inmac ouch nicht gegin ime gevechtin, wan her sin
craft ist. darumme indarf
der mensche nicht forten,
her in
muge mit allin sinen sachen kunliche zu
Gode gein.
|
<1:6> Darvmme was dy gute botschaft
also ‘ein kald wasser eyner durstigen sele’. Wan das ist war: Wer ein trünk
kaldes wassers gebit sime eben cristen in der ewigen libe,
da got mensche ynne worden ist, dem werden
alle sine sünde vorgeben. Vnd ich neme es uff myne sele: Wer eynen guten
gedanken vnserm hern gote opphert in der ewigen libe, der wirt behalden.
Darvmme darff der mensche nicht vorchten den
tufel noch dy werlt noch sin eygen fleisch, noch vnsern hern got darf er
nicht vorhten. Wan sente Pauwel spricht, das vns der son ist gegeben czü
eynem vorsprechen; der ein wisheit ist des vaters, der sal wisliche rede
geben vor alle vnser thorheit vnd missetat.
Andirswo spricht dy schrift; das ‘er vns
gegeben ist czü eyme vorvechter, der vor uns segefechten sal in alle vnser
not’.
Wiszt ir, wy der mensche ettiswan gedenken vnd beten sal? Er sal sich vnd vor wen er beten wel mit allen sin sünden vnd gebrechen legen in dy wunden
vnsers hern ihesu christi vnd sal sich vnwirdig dünken vnd sal sich beveln
der wirdigen martir vnsers hern ihesu christi vnd sal sich opphern deme
hymmelischen vater an sinem heyligen sune. Antwedir der hymmilische vater der
müss sy beiden epnhan adir nicht.
Wolde der vater keyn vns vrlegen, er vormochte es nicht, wan dy selbe
gewalt vnd wisheit, dy der vater hat, dy hat der son glich mit om, der vns
genczlich gegeben ist czü eyme vorvechter vnd hat vns so thüre irarnt, das er
vns nicht verlaszen wel; vnd der vater mag öm nicht vorsage, wan er sin
wiszheit ist. Er mag ouch gegen en nicht gefechten, wan er sin craft ist. Dar
vmme darff der mensche got nicht vorhten, er moge mit allen synen sachen
künlich czü gote gein.
|
<1:6> It follows, therefore, that
the good message was: ‘A cold water to a thirsty soul’, hence, it is true that
God gives his kingdom of heavens for a draught of cold water and for a good
heart, this will do, and who offers a good thought in eternal love
in which God has become man he is saved.
That is why man needs to fear neither
devil nor world nor his own flesh nor our Lord God.
Therefore, Paul says: The Son who is a
‘wisdom’ of the Father, is given to us ‘as an advocate’ and shall speak
wisely on behalf of all our follies and misdeeds. Saint Paul also says: He is
given to us as a propitiator who shall win the battle in all our misery.
We should pray, the heavenly Father has
to receive our prayer or not.
If the Father were to fight against us, He would be unable to, as the same power and wisdom which the Father has, the Son has just the same as His, He who is totally given to us as a propitiator and has won us at such cost that He does not wish to let us go. And the Father can not object to Him, as He is His wisdom. And He is not able to fight against Him, as He is His power. For that reason, man needs not fear God, but may boldly go to God with all his concerns. |
<1:6> It follows, therefore, that
the good message was: ‘A cold water to[15]
a thirsty soul’, hence, it is true,[16]
whoever gives a draught of cold water[17]
to a fellow Christian in the eternal love
in which God has become man, this one
will be forgiven all his sins.[18]
And I pledge my soul for it: One who offers a good thought to our Lord God in
eternal love he will be saved.
That is why man needs to fear neither
devil nor world nor his own flesh nor should he fear our Lord God.
Therefore, Paul says:[19]
The Son who is a ‘wisdom’ of the Father, is given to us ‘as an advocate’ and
shall speak[20]
wisely on behalf of all our follies and misdeeds. Saint Paul also says:[21]
He is given to us as a propitiator[22]
who shall win the battle in all our misery.
Do you know how man should properly think
and pray? He should place himself and everybody for whom he wants to pray
together with his sins and his frailty into the wounds of our Lord Jesus
Christ and should think himself to be unworthy and commend himself to the
worthy suffering of our Lord Jesus Christ, and should sacrifice himself to
the heavenly Father with his holy Son. Either the heavenly Father has to
receive both or none of them.[23]
If the Father were to fight against us,
He would be unable to, as the same power and wisdom which the Father has, the
Son has just the same as His, He who is totally given to us as a propitiator
and has won us at such cost that He does not wish to let us go. And the
Father can not object to Him, as He is His wisdom. And He is not able to
fight against Him, as He is His power. For that reason, man needs not fear
God, but may boldly go to God with all his concerns.[24]
|
<1:7>Du der mensche uz
dem paradise gestozin wart, da forsazte Got
drigerleige hude.
daz eine was englicher nature, daz andere ein furie swert, daz dritte ist
daz ez zu beiden enden sneit.
|
<1:7>Da der mensche üs dem paradize gestozen
wart, da satczte got dryerley hute vor das
paradisz. Das eyne was engelische natur, das ander ein furig swert, das
dritte, das es czu beiden enden sneit.
|
<1:7>When man was driven out of
paradise, God put up three kinds of guardians.
The one was of angelic nature, the other a fiery sword, the third a double–edged sword. |
<1:7>When man was driven out of
paradise, God put up three kinds of guardians in front of paradise.[25]
The one was of angelic nature, the other a fiery sword, the third a
double–edged sword.
|
engllcher nature bezeichint
lutirkeit.
du Godis son quam uf daz ertriche, der ein lutir spigil waz ane allin
fleckin,
der
brach di ersten huden uf und brach di unschult und
lutirkeit in mensliche nature uf
daz ertriche. Salomon sprichit von Christo: her ist
ein lutir spigil
ane fleckin.
|
Engelische natur beczeichent also vel also
luttirkeit; des hat der mensche nicht. Da gotis son quam uff ertrich, der ‘ein
spigel ist ane flecken, vnd ein antlitze vnd ein bilde des hymmilischen
vaters’, an dem man genczlich gotis willen bekennen mag, der brach dy erste
hüte uff vnd brachte vnschult vnt lutterkeit in menschlich natur uff das
ertrich.
|
The angelic nature signifies purity.
When God’s Son came on earth, who is ‘a
pure mirror without stains’.
He broke up the first guardian and brought innocence and purity to human nature upon earth. |
The angelic nature signifies purity which
man does not have. When God’s Son came on earth, who is ‘a pure mirror
without stains, and a face and an image of the heavenly Father’, in which one
can totally recognize God’s will. He broke up the first guardian and brought
innocence and purity to human nature upon earth. Solomon says of Christ: ‘He
is a pure mirror without stains.’[26]
|
Das furige swert bezeichint di gotlichin furigin
minne, on di
der mensche nicht inmac zu himmilriche kumin. di brachte
Christus mit ume und brach die anderin hude,
wan her
hatte mit der selbin minne den menschen lib er dan her
in geschuf, und ideo:
caritate perpetua dilexi te. Jeremias sprichit: mit ewigir minne hait
dich Got geminnet.
|
Das furige swert beczeichent dy götliche
furige libe, ane dy der mensche nicht mag czü dem hymmilriche komen. Da gotis
sun quam, da brach er dy ander hute ouch uff, der den menschen lib hat gehabt
mit ewiger libe e er y geschaffen wart. Dy götliche libe brachte er mit öm
uff dis ertrich.
|
The fiery sword signifies divine fiery love without which man can not
come to the kingdom of heaven. This Christ brought with Him and broke the other guardian. For He had loved man
with the same love, even before He had created him. ‘ caritate perpetua dilexi
te’, says Jeremiah: ‘With eternal love God has loved you.’
|
The fiery sword signifies divine fiery love without which man can not
come to the kingdom of heaven. This Christ brought with Him and broke up the
other guardian. For He had loved man with the same love, even before He had
created him. ‘Et in caritate perpetua
dilexi te’, says Jeremiah: ‘With eternal love God has loved you.’[27]
This divine love he brought with Him to this earth.
|
Di dritte hude was daz snidinde swert. daz was
menslich jamirkeit.
di nam unsir herre uf sich an deme hohisten, alse
Christus sprichit: vere languores nostros
etc. werliehe her
sal tragin unse serde.
|
Dy dritte hute was das snydene swert; das
was menschliche iammerkeit. Dy nam vnser herre uff sich an dem hösten. Dy
schrift spricht von öm,
|
The third guardian was the cutting sword,
namely human misery. Of this our Lord has shouldered the whole load, as Christ
says: vere languores nostros etc. ‘Surely he shall bear our griefs.’
|
|
dar umme ist her cumen uf daz ertriche daz her des
menschen sunde uf sich genomen hait, daz her si fortiligite und den menschen
behilde. abir nu ist daz himmilriche uffin on allirleige
hude. darumme mac der mensche kunliche zu Gode gein.
|
das er darvmme komen ist uff das ertrich,
das er des menschen sünde uff sich genommen hat, das er sy vortilgete vnd den
menschen behilde. Vnd nü ist das hymmilrich uffen an allerley hute; darvmme
mag der mensche künlich czu gote gen.
|
For that reason He has come upon earth to
shoulder man’s sin, in order to wipe it out and save man. So now the kingdom
of heaven is open without any guardian, that is why man may boldly go to God.
|
For that reason He has come upon earth to shoulder man’s sin, in order
to wipe it out and save man. So now the kingdom of heaven is open without any
guardian, that is why man may boldly go to God.
|
<1:8>Daz wort
her ouch
sprichit: 'ich wil irweckin in den samin Davidis oder di frucht.
|
<1:8>Ein wort sulle wir noch merken,
das er spricht: ‘ich wel irwecken dy frucht dauidis’.
|
<1:8> There is this other part of
the verse which he said that we should remember: ‘I will raise up’ the seed
or the fruit ‘of David’.
|
<1:8> We should note another word that he says: ‘I will raise
up’ the fruit[30]
‘of David’.
|
der engil rurte in einer stunde des dagis daz wazzir. da von so gewannes so groze craft daz ez di lude gesunt machite von allirleige suchide. |
Das mag man prüfen, das der engel in eyner
stünde des tagis das wasser rürte. Da von gewan das wasser so groye craft,
das es dy lute gesünd machte von allerley suchte.
|
The angel moved the water. From this [the
water] gained such strong power that it healed the people of all sorts of
sicknesses.
|
On this one may ponder that at certain times the angel moved the
water.[31]
From this [the water] gained such strong power that it healed the people of
all sorts of sicknesses.
|
vil grozir ist daz daz Godis son rurte mensliche
nature in
unsir vrowin libe.
da fon ist al
mensliche nature selic wordin.
|
Vel groser ist das, das gotis son rürte
menschliche natur in vnser frowen libe.
Da von ist alle menschliche natur selig
worden.
|
It is more powerful that God’s Son moved
man’s nature in our beloved woman’s womb. From this the entire nature of man
was made blessed.
|
It is more powerful that God’s Son moved man’s nature in our beloved
woman’s womb. From this the entire nature of man was made blessed.
|
noch grozir selekeit ist daz daz Got mit siner
eigenen nature rurte daz wazzir in deme Jordane, do her gedauft wart. da mede
hait her craft gegebin allin wazzirin alse, wan der mensche
getauft wirt, daz her gereinegit wirt fon allin
sinen sunden und wirt eyn kint
Godis.
|
Noch groser selikeit ist das, das got mit
syner eygenen natur rürte das wasser in dem iodan, da er getaufft wart. da
mete hat er craft gegeben allen wassern; wan der mensche getoüft wirt, das er
gereyniget wirt von allen syn sünden vnd wirt ein kind vnsers hern godis.
|
Even more powerful blessedness is that
God by His own nature moved the water in the river Jordan when He became
baptised. By this, he gave power to all waters, so that when man is being
baptised, he will be cleansed of all his sins and become a child of God.
|
Even more powerful blessedness is that God by His own nature moved the
water in the river Jordan when He became baptised. By this, he gave power to
all waters, so that when man is being baptised, he will be cleansed of all
his sins and become a child of our Lord
God.
|
di allir groiste selekeit
ist daz daz Got geborin und geoffinbarit wirt
in der sele an einer geistlichen einnunge. da fon
wirdit der mensche seliger dan der lip unsis herrin Ihesu Christi one sine
sele und one sine gotheit, wan ein iclich heilege sele ist edelir wan der
totliche lip unsis herrin Ihesu Christi.
|
Dy aller grosyte selikeit ist, das got
geoffenbart vnd geborn wirt in der sele an eyner geistlichen eynünge. Da von
wirt dy sele seliger dan der lib vnsers hern ihesu christi (an sin godheit
vnnd an sine sele), wan ein selige sele ist edeler dan der tötliche lib
vnsers hern ihesu christi was.
|
The most powerful blessedness is that God
is born and revealed in the soul in spiritual union. From this the soul
becomes more blessed than the body of our Lord Jesus Christ without His soul
and without His divinity, as every soul is more noble than the dead body of
our Lord Jesus Christ.
|
The most powerful blessedness is that God is born and revealed in the
soul in spiritual union. From this the soul becomes more blessed than the
body of our Lord Jesus Christ without His soul and without His divinity, as
every soul is more noble than the dead body of our Lord Jesus Christ was.
|
<1:9>Di innewendige
geburt Godis an der sele ist ein follinbrengunge
allir ire selikeit, und
di selikeit frumit ir
me dan daz unsir herre mensche wart in unsir
frowin sente Merien
libe, und dan daz her daz wazzir rurte. waz Got ie
geworchte oder geteit durch den menschin, daz inhulfin nicht alse
umme eine bonen, her inworde forenit mit Gode an
einer geistlichin foreinunge, da Got
geborin wirdit in der sele und di sele geborin
wirdit in Gode, und hirumme hait Got alle sine werc geworcht.
|
<1:9>Dy inwendige gebort gotis an der
sele ist ein volbrengen aller orer selikeit, vnd dy selikeit fromet ör mer,
dan das vnser herre mensche wart in vnser frowen sente marien libe vnd den
das her das wasser rurte. Alle die ding mochten ör nicht gefromen, sy worde
voreint mit gote.
|
<1:9>The inner birth of God in the
soul is a fulfilment of all her blessedness, and the blessedness provides her
with more than that our Lord became man in our beloved woman Mary and that He
moved the water. Anything God has ever worked or done through man is worth no
more than a bean, unless he would be united with God in a spiritual union,
when God is born in the soul and the soul is born in God, and for this God
has done all His work.
|
<1:9>The inner birth of God in the soul is a fulfilment of all
her blessedness, and the blessedness provides her with more than that our
Lord became man in our beloved woman Mary and that He moved the water.
Anything God has ever worked or done through man is worth no more than a
bean, unless he would be united with God in a spiritual union, when God is
born in the soul and the soul is born in God, and for this God has done all
His work.[32]
|
<1:10>daz uns daz gesche, des helfe uns Got. amen.
|
<1:10>Das alle deye ding an vns
geschen, des helfe vns got. Amen.
|
<1:10> That this may happen to us,
may God help us! Amen.
|
<1:10> That this may happen to us, may God help us! Amen.
|
Florentinus von Utrecht, T1 [Sievers/Strauch, Paradisus 2]
Dominica I in
Adventu Domini
‘Benedictus qui venit in nomine domini’ (Matt. 21:9)
The content of the homily
The homily starts with the core verse, Matt. 21:9in Latin and its vernacular translation (n. 1), starts with the explanation of the first word, ‘benedictus’.A) ‘Benedictus’ (n. 2)The one blessed is blessed thrice, ‘in His essence’ and ‘in His being’ and ‘in His gifts and grace which He gives us’, thus, the first blessednes is received from His Father, the second from His mother and the third, through giving to us.B) Unity and singularity (n. 3)After highlighting the utmost unity of Father, Son and Spirit, the question arises, how then did only ‘the person of the Son’ take on human nature? The answer is that the three are on in essence, nature and by being God, but not as persons. Yet, only the Son as a person has taken on humanity as a person.C) ‘Benedictus qui venit’ (nn. 4-11)This longest section unfolds the ‘blessed who came’ in three subjections: a) God is full of mercy (n. 4); of justice (nn. 5-7); and of wisdom (nn. 8-11).
The context
The following homily which like the previous
one by Eckhart is related to the first Sunday of Advent, develops in part
parallel ideas, but also shows significant differences, if not even clear
contrasts to that of Eckhart. While both texts deal with the tension between
sin and salvation and place the hope of the readers on liberation from sin, Eckhart
had developed his presential salvation through the birth of God in the soul,
where no medium, even not Christ, has a special role, but where the latter is
only an expression of God taking up the nature of the entire humankind,
Florentinus develops his contrasting view in two ways.
First he underlines that the Son has not come
down to earth in His divine being, for he claims that, had the Son come down in
his divine being, then also Father and Holy Spirit had taken up human nature.
Second, the taking up of human nature was the
act of a single person who took to him the nature of one single person, for it
was Christ specifically who as a single person had become one human being and
only thus brought this individual nature and with it all human nature into
Father and Holy Spirit. To support this, 1Tim.
2:5 is the key verse that expresses the mediation of salvation through Christ,
while this verse is only mentioned once in Eckhart’s entire known work, namely
in his Commentary on John, where
Eckhart speaks of justice. Christ, the Just, is the one through whom divine
Justice speaks, He does not speak out of Himself, removing any idea that Christ
would need to mediate between two different entities.[33]
The
background, therefore, against which Florentinus preaches here, are Eckhart’s
reflections that Father, Son and Holy Spirit are not acting individually, but
the three only as one divine, so that the divine act will always be one single
one. We will see that this particular topic is of special interest also of Johann
Franke and his first homily here in the collection of the Paradisus (homily 5 of the collection), as Franke refers to the
particular homily by Eckhart, where he is explicit about the three acting as
one divine, a homily which erroneously (and quite amusing for the historian)
has been published first under the name of Johann Franke by F. Pfeiffer in
1851, before it has been rightly restored to Eckhart by W. Preger in 1864
(although, until now, Preger’s suggestion had not been accepted).[34]
Editions, commentaries and notes
Sievers/Strauch, 10-1 = n. 2.
Previous English translations
None.
Text and translation
<:1>Benedictus
qui venit in nomine domini. her ist gebenedigit der da cumit in deme namen
des herren.
|
|
<:2>he ist
gebenedigit in sime wesine, daz he inphangin hait von sinem
vadere in der ewekeit. he ist gebenedigit in der zit in deme wesine daz he
inphangin hait von siner muder libe. he ist ouch gebenedigit in sinen gabin
und gnadin, di her uns gibit. sent Augustinus sprichit [7r]: der vadir und
der son und der heilegeist di sint ein in der nature und in deme wesine und
sin daz obirste guit', alse wir sprechin mit dem munde und geloubin in disime
lebine und sullin bekennen in deme ewegin lebine.
|
<:2>He is blessed in His essence which He has received from His
Father in eternity. He is blessed in time in the being which He has received
from His mother. He is also blessed in His gifts and grace which He gives us.
Saint Augustine says: ‘The Father and the Son and the Holy Spirit, they are
one in nature and in essence and are the highest good’, as we speak with our
mouth, believe in this life and shall profess in the eternal life.
|
<:3>sent Augustinus und sente Ambrosius di sprechin daz
ein persone ist in der anderen, der vadir in deme sone und in deme helegen
geist und der son in deme vadere und in deme heilegen geist und der heilege
geist in deme vadere und in deme sone, und ist dise einunge so groiz daz kein
grozir gesin inmac. sint dan daz di dri personen ein sint in deme gotlichen
wesine, wie mac daz gesin daz di persone des sones menschliche nature hait an
sich genummen und nicht der vadir oder der heilegeist? respondeo: alleine der
son daz selbe ist daz der vadir ist, he in ist doch nicht di der vader ist,
daz ist persone. Johannes und her sint wol glich, wan si habint eine
menscheit, si in sint abir nicht glich an den personen, wan der eine mac wol
etwaz habin an siner personen, alse groze und varwe, daz
der ander nicht inhait. der son ist daz der vader ist, in deme wesine, he inist
doch nicht di di der vader ist, an der personen. wan he ist ein andir an der
personen dan der vadir, wan der son enist nicht vadir. hette der son di
menscheit an sich genomen in deme daz her Got ist oder nature oder wesin, so
were der vader und der helegeist also wol mensche worden alse der son. mer
wan he di menscheit an sich nam alse her di ist, daz ist persone, so mochte
her ein icliche nature an sich han genomen an den vader und an den heilegen
geist.
|
<:3>Saint Augustine and saint Ambrose say that one person is
within the other, the Father in the Son and in the Holy Spirit, and the Son
in the Father and in the Holy Spirit, and the Holy Spirit in the Father and
in the Son, and that this unity is so great that there can be no greater one.
If then the three persons are one in the divine essence, how can it be that
the person of the Son, but not the Father or the Holy Spirit, has taken on
Him human nature? Respondeo:[36]
The Son alone is the same that the Father is, and yet he is not what the
Father is, namely the person. John and Him are quite alike, as they have one
humanity, they are not the same, however, with regards the persons, for the
one can indeed have something in his person, for example size and colour
which the other does not have. The Son is what the Father is in essence,
however, He is not the one who the Father is in person, for He is another in
person than the Father, for the Son is not the Father. If the Son had taken
on Him humanity by being God or nature or essence, then the Father or the
Holy Spirit would have become a human being just as the Son. Moreover,
because He had taken humanity to himself as He Himself is it, namely as a person,
he was able to take on Him every nature in the Father and in the Holy Spirit.
|
<:4>Benedictus qui venit. wan Got fol barmeherzikeit
ist, so fugite ur daz wol daz her einer iclichen creature also vile gebe alse si ir
ummir inphahin mochte, und noch deme daz der mensche in di sunde gefil, so was her alle
zit da zu gefugit daz her irlosit mochte [7v] werdin,
wan auch Got den menschen fol machit hatte in siner nature, daz her nicht me
inphain mochte. hette he urne icht me gegebin, so were he da uz gevallin, daz
he nicht were ein mensche gewest, wan di meistere sprechin daz der mensche
von naturen da zu gemachit ist daz he Got bekenne und minne und sin ewecliche
gebruche, und daz urne daz naturlich si, daz bewisit man himide. in deme
beginne alse der sunder gnade inpheit, daz enist nicht wonder oder zechin,
wan her von nature zu gnadin gefugit
ist: daz ist ein zeichin daz ein blinder sehinde wirt, wan der enist nicht me
gefugit zu deme gesichte. abir wan der mensche von nature zu der gnade
gefugit ist, daz hait her da fon daz her daz bilde Godis an sich hait. und
darumme fugite daz sinir barmeherzikeit, alse her un folmachit hatte in der
nature, daz her un auch folmachite in der gnade.
|
<:4>Benedictus qui venit. As God is full of mercy, it suited Him that He would give every
creature as much as it was able to receive in it, and as man fell into sin,
he was condemned for all the time to wonder around without goal, for God had
also made man perfect in his nature so that he could not receive more. If He
had given them something more, he had fallen out there, so that he would not
have been man, for the masters say that man is made by nature to know and
love God and eternally needed Him, and that this were natural to them which
one can see with the following. In the beginning when the sinner received
grace, there were no wonder or signs, for he was joined with grace by nature.
It is a sign that somebody blind is going to see, for he was no longer united
with the face. But when man is united with grace by nature, this derives from
having the image of God in him. And, therefore, this suits His mercy as He
had an omnipotence in nature that he also made him omnipotent in grace.
|
<:5>Ez fugite ouch siner gerechtikeit, wan gotlich
gerechtikeit hait daz gestetigit daz sunde muz gebezzerit werden; und du al
menslich kunne Godis vigint waz, so inmochte der mensche nicht gebezzerin.
wer bezzerin solde, der muiste ein mittel er sin schussin Gode und dem
menschen, also daz he were frunt Godis und des menschen, und kein mensche waz
daz Godis frunt were. dar umme fugite he daz siner gerechtikeit daz der queme
di beide frunt were <godis und> des menschen, daz he mit siner heilegen
menscheit wolde bezzerin for di sunde und frunt Godis were, daz her
gebezzerin mochte, wan her Got was.
|
<:5>It also suits His justice, for divine justice provides that
sin must be corrected. And as all human power was God’s enemy, man could not
be corrected. The one who was meant to correct had to be a medium between God
and man, namely being a friend of God and man, but there was no man who was a
friend of God. Therefore He ordered in His justice that He would come who was
the friend of both, of God and men, that by His holy humanity He would be the
corrector of sin and the friend of God, so that he would be able to correct,
for He was God.
|
<:6>ez inmochte ouch kein creature gebezzerin, wan ein
iclich creature Gode pflichtit was und ist allis des si ist und formac. und
wo mide dan? sente Bernhart: libe herre, waz getun ich daz ich dir gedanke?
allis das ich formac, des bin ich dir pflichtit und schuldic umme daz all
eine daz du mich geschaffin haist. wo mide sal [8r] ich dan dir des dankin daz
du mich widir gemachit haist?
|
<:6>No creature either was able to correct, for every creature
is dependend on God for all that it is and is capable to do. Then, by what?
Saint Bernhard: Dear Lord, what do I do that I thank you? All that I am able
to do, I am dependent on and endebted to you for this alone that you have
created me. By what then shall I thank you that you have made me again?
|
<:7>solde ein mensche tusint jar lebin, he in mochte
Gode nummir follindankin daz he in geschaffin hait. ez fugite ouch siner
gerechtikeit hirumme, wan he herin Adammen unsterplich hatte
gemachit, di wile her stunt in siner unschult; und daz hatte he ubirnaturlichen;
und du he in di sunde gefiel, solde he wider uf stein, des in formochte he
nicht fon siner nature, wan iz waz pobin sin nature. wan kein dinc inmac
werdin irhabin pobin sin nature wan fon deme der di nature geschaffin hait.
|
<:7>If man lived for a thousand years, he could not fully thank
God for having created him. It also suits His justice in having made Adam
immortal, while he was innocent. And this, he had in a supernatural way. But
when he fell into sin, he was meant to get up again, which he was unable to
do by his nature, for it was beyond his nature. As nothing can surmount his
nature, except through the one who has created nature.
|
<:8>Ez fugite ouch siner wisheit daz he selbir fonde di
allir beisten wise zu erlosine den menschen. hette he daz keiner creature
gegebin daz si erloist hette den menschen, so inwere der mensche nummir follin selic
wordin. hette in ein engil irloist, so hette der mensche ummer me darumme deme
engele zu dankene gehait und inwere ime nicht glich gewest, wan Christus sprichit
in deme ewangelio: di lude sullint werdin alse di engele Godis.
|
<:8>It also suits His wisdom that He found the very best ways to
rescue man. Had He not given the possibility to one of the creatures to
rescue man, man would have never become blessed. If an angel had rescued him,
man had always needed to thank the angel, and he had not been like Him, for
Christ says in the Gospel: People should become like the angels of God.
|
<:9>Warumme ouch Godis son den menschen irloist habe und
nicht den engil, da sint file rede und sage fon. ein eist: wan
der engil ein fol licht hatte und zu male mit ein andir und ane mittil
bekante, darumme waiz her minner zu inschuldigine wan der mensche, des
bekentnisse dinstere waz, alse daz her ein noch deme anderen muiste bekennen,
nu dit nu daz, und radis bedorfte. di nature sinez willin was auch also daz her frie ist,
und waz alse daz her kisin mochte. aber alse her gekorin hait, so steit sin
wille und ist also gestedigit daz her nummir dar abe gekeren noch ein andir
gekisin mac.
|
<:9> Why then God’s Son has rescued man, and not the angel, many
debate and speak about. One voice is: Because the angel had a perfect light
and together and without medium knew, he knows less to correct, while man
whose knowledge was darkened and, thus, needed to learn one thing after the
other, now this and that, and needed advice. The nature of his will was also
free and was, so that he could chose. But once He had chosen, His will is
firm and so steadfast that He will never move away nor alter His decision.
|
<:10>hirumme du her sich da zu korte daz he Gode glich wolde sin, du wart he
nidir geslagin in di helle und inmochte nummirme wider gekerin. abir des
menschen wille mac kisin. alse her geborin hait, dar noch mac he da fone
kerin und abir ein andir kisin, also daz der engil sinen willin mac kerin for
und nicht noch und der mensche beide for und noch. du her Adam di sunde
geteit, du enwas kein mensche dan noch dan her und Eva, und hette in Got
fortumit, so were al menslich geslechte forlorn daz fon ieme kumen solde, und
daz in hette siner gerechtikeit nicht gefugit daz der arme mensche fortumit
were gewest e dan her geborin were. abir di engile warin alle mit ein
geschaffin. wan ouch allir menschen geslechte nature was in deme ersten
menschen Adam, und were her forlorn, so were alle mensliche nature zu nichte
wordin, und daz in hette nicht gefuigit siner gerechtikeit, di eime iclichin
gibit alse her dirarnet. und also in was ez nicht umme den val der engile,
alleine ir ein teil vilen, so bestunden doch di anderen.
|
<:10>Therefore, as he had decided wishing to become like God, he
had been pushed down into hell from where he would never be able to come
back, Though man’s will can make a decision. Even if he had chosen once, he
can still move away from this and make a different desicion. While the angel
can turn its will forward, but not backwords, man can do both, forward and
backwards. When Adam sinned, there was no other person except him and Eve,
and if God wished to make him disappear, the entire humanity which was meant
to derive from him were lost, but this had not suited His justice that the
poor man had disappeared even before he was born. The angels, however, had
been born with him. As the entire humanity was present in the first human being,
Adam, so, if he had gone lost, the entire human nature had been destroyed,
which likewise would not have suited His justice which gives to everyone that
one deserves. Hence, it was not for the fall of the angels, as only some of
the fell, while others survived.
|
<:11>Di leiste sache und di allir beiste was: wan di engile gereckit warin uf daz
ende, des inmochte her nummirme wider gekerin. alse noch deme tode so ist der
mensche cumen uf daz ende da her bliben muiz, dannen her nummer gekerin mac.
wan abir der mensche noch waz uf deme wege du her di sunde geteit, darumme
mochte he wider cumen zu gnaden, und nicht der engil. daz disir herre queme
uf daz ertriche, des was noit, wan kein mensche so wol getun
mochte, he inmuiste hinnidir varin zu der helle. abir
nu steit daz himmilriche uffin genzliche. biden wir
unsin herren etc.
|
<:11>The most obvious and very best reason is the following: As
the angels turned towards the goal, it was impossible for it to ever come
back. After death, a person has to come to the end, where one has to remain,
and from where one never can come back. As long, however, as a person is on
its way to sin, one can, unlike an angel, return to grace. If the Lord had
not come to earth, man would have needed to go to hell, for no person can
behave properly, though now the kingdom of heaven is fully open.
|
Hane, der Karmelit, T4,4.6 [Sievers/Strauch, Paradisus 3]
Feria IV post
dominicam IV in Adventu
Domini
‘Gaudete in domino semper’ (Phil. 4:4)
Content and structure
The homily has a clear and didactic structure. It starts with the core verse of Phil. 4:4 in Latin and its slightly interpreting vernacular translation, rendering the ‘in domino’ by ‘in God’ (n. 1).Then, following Pseudo-Dionysius, it lays out that ‘in God’ means a six-fold action of the Holy Spirit, hence, structuring the homily in six parts:1) God opens the soul (n. 3);2) God brings the soul together, draws her to Himself and joins her with Him (n. 4);3) God converts the soul (nn. 5-7);4) God moves the soul (n. 8);5) God unites the soul (n. 9);6) God carries the soul over and takes her to Himself (n. 10).The six parts are somehow hierarchical, without being systematically strict, as some of them seem to repeat the move from what the soul is to what the soul will be. And yet, already in the first part, mention is made that according to God’s ‘eternal providence’, the soul is flawless. Again, in the second part, mention is made that ‘God will be born in the soul’. The most detailed part is the third where the preacher talks about the conversio of the soul with the focus there on the soul which does not, can not and even does not want to sin. This happens through ‘tasting’ God first, before knowing Him, an experiental movement that is supported by the interpretation of Paul being lifted to the third heaven. Once she has made that experience, like Paul did, she ‘contemplates God in His essence’. In the next part, however, this results in the soul’s frightening self-realization, seeing her smallness in contrast to God’s greatness. The next two parts, then develop the unity of God and the soul further. In pack five, the soul is being shone through by divine light, in pack six she becomes herself the divine light.
The context
No doubt, of the two non-Eckhartian texts, so
far in the Paradisus, this one comes
closest to Eckhart’s own homilies. And yet, there are clear differences which
make the text being different from Eckhart and give a distinct profile to Hane,
the Carmelite. First it is his focus on sin in nn. 5-7 and the experiential
side that is linked to the move into the unity of the divine. More imporant,
however, is his interpretation of Paul being lifted to the third heaven. Whenever
Eckhart preaches about this passage, he emphasizes not the fact that this was
seeing God in His glory and highness, but a loss of knowledge,[37]
and yet, there is a passage that Eckhart, however, relates to Augustine (after
having been more sceptical himself before) and is similar to what is being preached
here: ‘The third heaven is pure, spiritual knowledge, where the soul is caught
away from all things present and from all corporeal things. There one does not
hear a sound, and knows without material base: in there is neither white nor
black nor red. In this pure knowledge the soul knows God completely, as He is
one in nature and three in the persons.’[38]
In addition, the present homily with the six things reminds of Eckhart’s
six steps that he gives in his homily On
the noble man. In it, like, here, the start is that the soul is already
recognized to be the noble one, and the fourth step mentions the frightening
self-recognition of the soul.[39]
Editions, commentaries and notes
Sievers/Strauch, 10-1 = n. 3; Mertens,
V./Schiewer, H.-J., Die ‘Postille’ Hartwigs
von Erfurt. Winterteil, Typoskript, S. 39-41; DW II 34.
Pfeiffer, F. (Hg.), Deutsche Mystiker des
vierzehnten Jahrhunderts, Bd. II: Meister Eckhart, Leipzig 1857 (ND Aalen
1962), Pr. XXVII.
Earlier English translations
None.
Text and translation
<:1>Gaudete in
domino semper. sent Paulus sprichit: frowit uch in Gode alle zit.
|
|
<:2>di glose
sprichit: in Gode, daz si ein werc des heilegen geistes. sente Dionisius
sprichit: seis stucke sint da mide di sele cumen sal uf ir hoistes.
|
<:2>The gloss says: ‘in God’, this
means an action of the Holy Spirit. Saint Dionysius says: ‘there are six
things by which the soul shall come to her highest [part].’
|
<:3>daz erste ist
daz Got di sele offinet, alse he sprichit in Cantica: du mir uf, min frundinne,
tu mir uf, min tube, tu mir uf, min unbefleckite! herre, sprichis du dine
unbefleckite, di wile si noch in den sunden lit? - ja, si ist mine
unbefleckite in minir ewigin forsichtikeit. wanne dan di sele bekennit irin schadin
und den gebrechin den si hait inphangin fon den sunden, so vellit si ires selbis
in jamir und wirdit willic und offinet sich Gode zu allin
zidin.
|
<:3>The first is that God opens the
soul, as He speaks in Songs:[41]
‘Open to me, my darling, open to me, my
dove, open to me, my flawless one.’ Lord, do you say ‘your flawless one’, while she
still rests in sin? ‘Yes she is my flawless one in my eternal providence.
When then the soul recognizes her damage and weakness which were inflicted to
her by sins, she comes down in sorrow and becomes willing and to open up to
God at all times.
|
<:4>Zu dem
anderen male so samenit Got di sele und zuhit si mit den nidersten creften uz
allir manicvaldikeit uf zu den ubirsten creften und heftit si mit der
ubirsten craft an Got. der vadir wirkit gewaldicliche in der sele und der son
wisliche mit der warheit und der heilege geist guitliehe mit der gude. dan
wirt Got geborin in der sele, alse her sich ir offinbarit in einer nuwen wise
mit eime gotlichin lichte. sente Augustinus sprichit: wan di begerunge
inphengit wirt mit der minne, so wirt Got geborin in der sele. der heile geist
ist ein inphengere der minne. di frucht des heilegen geistes daz ist licht und
minne und freude und fride.
|
<:4>The second is that thus God
brings the soul together and draws her by the lowest powers out of all her
manifoldedness to the highest powers and joins her with God by the highest
powers. The Father operates with power in the soul and the Son wisely with
the truth and the Holy Spirit mercifully with benevolence. Then, God will be
born in the soul, as He has revealed Himself to her in a new waz with a
divine light. Saint Augustine says: When desire is received with love, thus God will be born in the soul.
The Holy Spirit is a receiver of love. The fruit of the Holy Spirit, this is
a light and love and joy and peace.
|
<:5>Daz dritte
ist daz Got die sele ummekerit. dan kerit di Got zu ime und zu ir selbir,
alse her sich ir offinbarit in eime gotlichen lichte mit eime nuwin bekentnisse.
wan in unwissintheit ist man Gode verre, mit bekantheit und mit lichte so
nekint man sich uffe Got. sente Paulus sprichit: ir sit cumen von deme
vinstirnisse zu deme lichte; nu wandelit in deme lichte alse kinder des
lichtes. dan so cumit di sele mit lichte und mit bekentnisse Gode also nahe daz
si keine sunde intuit, sundir si inmac ir nicht getun. nicht alleine daz si ir
nicht getun inmuge, mer si cumit ir in eine forgezzenheit, wanne si schowit ane
die warheit. Davit sprichit: smeekit und schowit! nicht insprach he: schowit!
zu dem ersten schowit und smeekit dar noch! someliche wollint fligen er si
vederen gewinnen. wer da wil schowin er dan her smeckit, der schowit
unordinliche und unendeliche. darumme sprichit her: smeckit und schowit!
|
<:5>The third is that God converts
the soul. Thus, God turns it to Himself and to herself as He reveals Himself
to her in a divine light with a new knowledge. For in not-knowing one is far
from God, with knowledge and with light one comes closer to God. Saint Paul
says:[42]
‘You have come from darkness to light; now, in this light walk as children of
light’. Then the soul together with light and with knowledge comes God so
close that she does not sin, but even can not do one. Not only that she does
not want to sin, rather she comes to a forgetting, for she sees the truth.
David says:[43]
‘Taste and see!’ He did not say: ‘See’ first, and ‘Taste’, second. Some want
to fly before they have gained feathers. Who, there, wants to contemplate
before tasting, contemplates not orderly and without end. For this reason, he
says: ‘Taste and see!’
|
<:6>Also sal die
sele Got smeckin in allin iren werkin daz alle ire werc suze werdin und
senfte. also smeckit si und schowit Got one wanc; so si me smeckit, so si me
schowit; und so si me schowit, so sich Got me in si senkit. Augustinus: da si
mide schowit, da mide smeckit si et e contrario. und daz ist daz bilde da
mide Got di sele noch ime selber gebildit hait.
|
<:6>Thus, the soul shall taste God
in all her actions, so that all her actions become sweet and soft. Hence, she
tastes and contemplates God without pressure. The more she tastes, the more
she contemplates, and the more she contemplates, the more God sinks Himself
into her. Augustine: ‘By what she contemplates by that she tastes and vice
versa’. And this is the image by which God has formed the soul according to
Himself.
|
<:7>Alsus teit
sente Paulus, du her in den dritten hirnrnil gezuckit wart und sach di
heimelichkeit Godis. wan da mide he sach, da mide horte he et e contrario. he
sach daz wort daz ewicliche von deme vadere ist geborn, da alle dinc
uzgefiozzin sin. also schowit die sele Got an siner clarheit und an siner
hoheit. dan so cumit di sele so hoch daz si Got schowit an sinen wesine.
|
<:7>Thus did saint Paul, when he was taken up into the third heaven and
saw the intimacy of God.[44]
For by what he saw, by that he listened and vice versa. He saw the Word that
is eternally born by the Father, when all things flew out. Thus the soul saw
God in His glory and in His highness. Then, the soul comes so high that she
contemplates God in His essence.
|
<:8>In den
vierden male so bewegit Got di sele, und di sele bekennet fon nature daz
bilde Godis an ir und stigit uber sich selbir und smeckit Got. so wirt si
widir nider geslan in sich selbir uf ir naturliche krancheit, daz si anesihit
sine grozheit und ire cleinheit. dan so cumit daz gotlich licht und
durchschinet ire naturliche craft und ruckit si forbaz fon irre naturlichen craft
in eine ubirnaturliche craft und ruckit si
ouch uz irme naturlichen lichte in ein ubir naturlieh licht. also bewegit Got
di sele. Job sprichit: herre, du haist din licht mir geoffinbarit, und in
dime lichte offinbaritis du mir daz ich daz besitzin mac. du irschrac ich fon
allemime herzin und min herze wart bewegit uf ein andir stait. Paulus: alsus wandelit
he si von clairheit in clarheit.
|
<:8>The fourth is that God moves
the soul and the soul knows by nature the image of God in her, and she climbs
beyond herself and tastes God. Then she is going to become depressed in
Herself by her natural weakness, as she sees His greatness and her smallness.
Then the divine light comes and shines through her natural power and pushes
her entirely away from her natural power into a supranatural power and He
pusches her also out of her natural light into a supranatural light. This way
God moves the soul. Job says:[45]
‘Lord, you have revealed your light to me, and in this light you revealed to
me that I can possess it. Then, I was frightened by all my heart and my heart
was moved into another state’. Paulus:[46]
‘So He transforms her from glory to glory’.
|
<:9>Zu dem funften
male so enigit Got die sele. wan dan cumit daz gotliche licht und nimit di
formen der sele und zuhit si in di formen Godis und enigit und formit si also in Got daz si daz gotliche
licht also durchschillen hait daz si sich itzunt nicht bekennit an irre
naturlichin craft, mer si bekennit sich an dem gotlichen lichte. dissis ist
ein glichnisse an der sunnen. alse si schinit uffe di dinc da si iren
widerslac an hait, so nimit si di dinc di si irhebin mac, und zuhit si in
sich. alse wir sehin an deme schine der sunnen, der da schinit in di luft und
durchclerit di luft, daz si nicht schinet luft, mer si schinit alse ein schin
der sunnen, also hait daz gotliche licht di sele durchschinen, daz si sich
selbe nicht bekennit dan an deme gotlichen lichte. sente Paulus sprichit: ich
biden Christum und sinen vadir daz her uch gebe sinen heilegen geist und
irluchte uch uwir herze, daz ir bekennit di warheit.
|
<:9>Fifth, God unites the soul. For
then the divine light comes and takes the form of the soul and draws her into
the forms of God and unites and forms her also in God so that she also has
the divine light shining through, so that she then does not know her any
longer in her natural power, rather she knows herself in the divine light.
There is the example of the sun. When it shines on something, there is a
reflection of it, thus it takes the thing that can carry it and draws it into
itself. As we can see with the ray of the sun which shines through the air
and enlightenes the air so that it does not shine as air, rather it shines as
a ray of the sun, this way the divine light has enlightened the soul, so that
she does not know herself, except in the divine light. Saint Paul says:[47]
‘I ask Christ and His Father that he gives you His Holy Spirit and
enlightenes you your heart so that you know the truth.’
|
<:10>Zu dem seisten
male holit Got die sele uber und nimit si an sich, also daz si daz gotliche
licht alleine nicht durchschinet, mer si ist selbir ein gotlich licht. glichir
wis alse der da neme einen cristallin oder einin berillum und hilde di in di
sunnen, so forlorn si al ir gestaltnisse und worden glich deme lichte.
Dyonisius: di engile sint ein durchschinic spigil gotlichis lichtis, di einen
schowin in den anderen daz gotliche licht. also sint di seligin sele durchschinen mit eime durchschinigin lichte, und
daz selbe licht daz di einen durchschinet, daz durchschinit ouch die anderen.
dit ist daz sente Paulus sprichit: vrowit uch, wan Got ist uch nahe. rogemus
etc.
|
<:10>Sixth, God carries the soul
over and takes her to Himself, so that not only the divine light shines
through her, rather she herself becomes divine light. Just like someone who
took a cristal or a beryl and held it into the sun, they would lose all their
form and become like the light. Dionysius: The angels are a transparent
mirror of divine light, the ones see in the others the divine light.
Similarly are the blessed souls translucent by a light that shines through,
and the same light that shines through the ones, also shines through the
others. This is, what saint Paul says:[48]
‘Rejoice in God, for God is close to you.’ Rogemus etc.
|
[1] The sermon, chosen by the anonymous editor of the Paradisus to open his collection, is transmitted not only by the
two witnesses of the collection (H2; O), but also by two other complete
manuscripts (K2; Lo4), two rather incomplete codices (Kla; Me2), and five
fragments.
[2] Pace G. Steer (DW IV 20) who suggested
that this homily was given on Sunday XXV after Trinity, as the text of Jeremiah was used as a reading on this
feast. Indeed, Eckhart gives his Latin sermon LI on this biblical text (LW IV
432–55: ‘Dominica vicesima quinta post Trinitatem de Lectione Ier. 23:5–8’), but as the content shows,
it is not directed towards Advent, as is the homily here.
[4] Similarly DW IV I 6. 14.
[6] Ier. 23:5: ‘Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et
suscitabo David germen iustum’. The context of the text can be found in Collectarium, Arch. f. 43va–b: ‘Dominica
prima in adventu domini, ad utrasque vesperas et ad laudes et ad IIIa
capitulum: Ecce dies veniunt, dicit Dominus: et suscitabo David germen iustum:
et regnabit rex, et sapiens erit: et faciet iudicium et iustitiam in terra’. Breviarium, Arch. f. 87ra–b: ‘Dominica
prima in adventu domini sabbato precedenti … Capitulum: Ecce dies veniunt,
dicit Dominus: et suscitabo David germen iustum: et regnabit rex, et sapiens
erit: et faciet iudicium et iusticiam in terra. R/ Missus est’.
[7] Lo4 begins: Von dauidis samen irweckunge. Der prophete Jeremias
spricht: ‘Set dy tage sint komen, spricht got, ich wel irwecken dy frücht adir
den samen dauid vnd dy frucht sal wise sind vnd sal vinden orteil vnd machen
gerechtikeit in ertriche’; Prov.
25:25: ‘Aqua frigida animae sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua’. The
Antiphone of the Magnificat in the
Vespers: Breviarium, Arch. f. 87rb:
‘III. Ymnus. Conditor … V/: Rorate … Ad Magn. antiphona: Ecce nomen domini
venit de longinquo et claritas eius replet orbem terrarum’.
[8] Aug., Confessiones VII 10, 16, ed. Verheijen,
103, 17: ‘et inveni longe me esse a te in regione dissimilitudinis’.
[9] ‘wesen’ is
regularly translated by ‘being’. See the introduction above.
[10] Although
not explicitly stated, the ‘von dem’ has to be interpreted as ‘far from the
one’, so already L. Sturlese, but also denotes ‘derived from’ and ‘of’.
[11] ‘wesen’ is
regularly translated by ‘being’. See the introduction above.
[12] This does not seem to be a quote, but hints at
Jam. 4:11-2 (see also Rom. 14:4), if it is not taken from an
unknown legal manual, so F. Löser, LE
IV 158.
[13] Ier. 23:5; note the different opening of the rendering of
the verse in n. 2, ‘nemet war’/’know’; here Eckhart opens the rendering with
‘sehet’/’behold’; the ending follows Lo4.
[14] See Matth.
24:35 and Luc. 21:33; see also Matth. 5:18 and Luc. 16:17.
[15] Eckhart takes this as given in Middle High German as both, a dativ and a
genitiv in the twofold sense of ‘of’ and ‘instead of’. The cold water that
somebody offers out of Love to some other Christian who is thirsty is the cold
water that God through the Incarnate gives to that offering person instead of
his lamentable, thirsty soul which out of herself could not offer a drop of
water. Hence the cold water is given to a thirsty soul, but also instead of a
thirsty soul. The givers (the offering person and God) are conflated into one
giver and the two receivers (the thirsty co-Christian and the offering person)
are conflated into one receiver.
[16] ‘Dar umbe
… Wan’: note the punctuation, which differs from the critical edition of the
DW.
[18] A
structural marker in the text that the author ends with his interpretation of Prov. 25:25.
[19] See I Cor. 1:24; I Ioh. 2:1–2: ‘advocatum habemus apud Patrem, Iesum Christum iustum:
et ipse est propitiatio pro peccatis nostris’. Lo4 has: ‘Andirswo spricht dy
schrift’
[20] ‘der sol
wîslîche rede geben’: the future verb mode renders
the periphrastic future in Middle High German.
[21] DW IV
refers to Ps.–Cyprian, quoted in Eckhart, Sermo
XLV n. 461 (LW IV 382): ‘Christus, qui semel vicit pro nobis, semper vincit in
nobis’, but see also the next note.
[22] L. Sturlese ad loc. points to the sacrifice of Christ as ‘propitiatio’ (I Ioh. 2:1–2 ) and his self–sacrifice; for this see also Eckhart, Sermo V/2, n. 49 (LW IV 47) ‘“vita”, non solum est vita unius hominis, sed, quantum in se est, totius “mundi”, ad quam sufficiens est mors Christi, Ioh. 2: “ipse est propitiatio pro peccatis nostris” etc.’
[23] DW IV following
the Paradisus has: ‘Wir suln beiten,
der himelische vater muoz unser gebet enpfâhen oder niht.’
[24] ‘mit allen
sînen sachen’ refers to the above metaphor of Christ as man’s ‘advocate’.
[25] See Gen. 3:24: ‘Eiecitque Adam: et
collocavit ante paradisum voluptatis Cherubim, et flammeum gladium, atque
versatilem’ (‘versatilis’ taken as ‘double–edged’, as can be found in the Summa Britonis, s.v. ‘Versatilis’, ed.
Daly 825–6: ‘qui nomine gladii non cuiuslibet sed versatilis dicitur, id est
utrobique secantis’. A different interpretation is given by Hugo a Sancto Caro,
Postilla, ad loc., I, f. 12a: ‘gladius versatilis dicitur quia potest
removeri’).
[26] Sap. 7:26: ‘speculum sine macula’ (spoken of Christ in
Eckhart, In Ioh. n. 27 [LW III 21]: ‘Sap. 7, … dicitur de sapientia sive
verbo dei quod est “speculum sine macula”, “emanatio” “dei sincera”’).
See also the Glossa Ordinaria i. h. l.: ‘(speculum) In quo videtur
pater. Qui videt me videt et patrem’. Referred to the angel in Ps.–Dionys., v.
infra Hom. 4* [Q 77], n. 3.
[27] Ier. 31:3: ‘Et in charitate perpetua dilexi te’.
[28] Lo4 has: ‘Dy schrift spricht von öm’.
[29] Is. 53:4: ‘Vere languores nostros ipse tulit’. Note
Eckhart’s future form instead of the perfect of the Vulgata.
[30] ‘germen’ =
rendered as ‘wurzeln’ is here explicated by ‘seed or the fruit’.
[31] Ioh. 5:4: ‘Angelus autem Domini descendebat secundum
tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam
post motionem aquae, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate’.
[32] Lo4 has instead of ‘Waz got ie … werk geworht’ simply: ‘Alle die ding
mochten ör nicht gefromen, sy worde voreint mit gote’.
[33] Eckhart, In Ioh. n. 171 (LW
III 140, 10-11): ‘Iustus enim verbum est iustitiae, quo loquitur et quod
loquitur et clamat ipsa iustitia’.
[34] See W. Preger, ‘Ein neuer Tractat Meister Eckharts und die Grundzüge
der Eckhartischen Theosophie’ (1864).
[36] I.e. ‘I answer’.
[37] See Eckhart, Hom. T7,1* [9*;
S 101], n. 26: ‘Dô er in den dritten himel gezucket
wart in die kuntschaft | (363) gotes und gesehen hâte alliu dinc und dô er
wider kam, dô enwas ez im nihtes niht vergezzen. Mêr: ez was im sô verre inne
in dem grunde, dar sîne vernunft niht înkomen enmohte. Ez was im bedecket’ (‘As he was lifted into the third heaven to the message of God and had
seen all things and come back, he had forgotten nothing; rather, it was so far deep
in the ground that his intellect could not enter. It was concealed’); Hom. T40,1* [48*; Q 61], n. 3: ‘Diz bekante sant Paulus wol, dô er gezücket wart in den dritten
himel und sach sôgetâniu dinc, diu man niht volsprechen enmac, und rief mit
lûter stimme: ‘ô, dû hôher rîchtuom der wîsheit und der kunst gotes, wie
unbegrîfelich sint dîniu urteil, und wie gar ungruntlich sint dîne wege!’ (‘Saint Paul knew this well when he was
lifted into the third heaven and saw those things that one cannot fully speak about,
and cried with a loud voice: ‘O, you
high richness of wisdom and of God’s knowledge, how incomprehensible are your
judgements and how unexhaustible are your ways!’); Hom. T41,7* [55*; Q 80], n. 5: ‘Ich
enspriche niht von gnædiclîchem verstânne, wan ein mensche möhte als verre
gezogen werden von gnâden, daz er verstüende, als sant Paulus verstuont, der in
den dritten himel gezucket wart und sach sôgetâniu dinc, diu man niht
volsprechen enmuoz noch enmac. Ouch, als er
sie sach, alsô enmohte er sie niht geworten; wan, swaz man verstân sol, daz
muoz man verstân an der sache oder an der wîse oder bî dem werke (‘I do not
speak of grace–ful knowledge, because a man could be seized by grace so far as
to know, as Saint Paul knew who was caught up into the third heaven and saw
those so–called things which you should not nor can fully speak about. Moreover, when he saw them, he could not even
express them in words; because what is to be understood, must be understood in
the causes or in a mode or in its action’).
[38] Eckhart, Hom. T40,1* [48*; Q
61], n. 4: ‘Der dritte himel ist ein lûter
geistlich bekantnisse, dâ diu sêle entzücket wirt allen gegenwürtigen dingen
und lîphaftigen dingen. Dâ hœret man sunder lût und bekennet sunder materie; dâ
enist noch wîz noch swarz noch rôt. In disem lûtern bekantnisse bekennet diu
sêle got genzlîche, wie er ein ist an der natûre und drîvaltic an den persônen’;
similarly also Hom. S46,1* [78*; Q 23], n. 8; Hom. 59,4* [84*; Q 86], n. 12.
[40] Phil. 4:4. Lectionar., Arch. f. 422vb: ‘Dominica quarta. Ad
Philippenses [4, 4–7]. Fratres [> Vg.].
Gaudete in domino semper: iterum dico gaudete. Modestia vestra nota sit omnibus hominibus: Dominus prope
est. Nichil solliciti sitis: sed in omni oratione, et obsecratione, cum gratiarum
actione petitiones vestre innotescant apud Deum. Et pax Dei, que exsuperat
omnem sensum, custodiat corda vestra, et intelligentias vestras in Christo
Ihesu domino nostro [domino nostro > Vg.]’.
[44] See II Cor. 12:2–3: ‘Scio hominem in Christo
ante annos quattuordecim, sive in corpore nescio sive extra corpus nescio, Deus
scit, raptum huiusmodi usque ad tertium caelum’.
[45] See Job 29:3: ‘Quando
splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in
tenebris’
[47] Eph. 1:16-18: ’16 ... faciens in orationibus meis: 17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater gloriæ, det
vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, 18 illuminatos
oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ
gloriæ hæreditatis ejus in sanctis.’
No comments:
Post a Comment